News From Vilnius

It began in the Vilna Ghetto in 1943.
As we approach the 75th anniversary of the anthem of the Survivors, we have established a program to recite the Partisan Poem, Zog Nit Kaynmol, in 23 languages around the globe.
Here is an article by Geoff Vasil which appeared overnight in the Lithuanian Jewish Community News

Hear it as a poem

The Poem

The Poem

The Partisan Poem It  was written as a poem of hope  by Hirsh Glik,  aged 20, in the Vilna ghetto in 1943. In English Aaron Kremer’s English version recited by Freydl Mrocki of Shalom Aleiche…

Source: elirab.me/poem/

 

Read Yuri Suhl’s 1953 essay 

SONG HEARD ROUND THE WORLD

By YURI SUHL 1953

Transferred by OCR from this book I sourced in the NYPL

 

Many songs came out of the ghettos and concentration camps of Europe during the last war. Most of these songs are of unknown authorship. They have about them the anonymity of the Pashaik-the striped prisoner’s garb-and the numbers tattooed on the victim’s arm. Singly, each depicts, both in concrete imagery and in general terms, either a particular phase of ghetto life, or the predominant mood of the ghetto dwellers at a given time. Together, they are the collective outcry of people subjected to an inhuman persecution. They form a record of martyrology and courage seldom met in human history.

These songs, though saturated with the pain and anguish that marked the life of the inhabitants of the ghetto, were nevertheless songs of hope and not of despair. The mood of resignation is absent from these songs. Their underlying theme is a deep yearning for a brighter day and an unswerving conviction that such a day will finally come and bring with it the destruction of Hitlerism and the liberation of Hitler’s victims.

With these songs on their lips the prisoners of the ghettos helped lighten the burden of their daily miseries, to face the gallows, firing squads and the torture chambers and the walk on the last path to the gas chambers. And with these songs on their lips, hushed by the rules of security, muted by the laws of secrecy, the underground met in dark bunkers to plot the strategy of the ghetto uprisings.

Some of these songs are still sung by ghetto survivors in various parts of the world; some form a part of artists’ repertories and are sung from the stage; others have become part of memories too painful to be stirred into consciousness. But one song, written in the ghetto of Vilna by a young poet named Hirsh Glik, has in the short space of a few years achieved a unique popularity. From being the official battle song of the Jewish partisans of the Vilna ghetto during the war, it has become, after the war, a hymn of Jewish people all over the world. Nachman Meisel, well-known Yiddish literary critic, writes in his booklet Hirsh Glik And His Song “Zog nisht kaynmol” [Never say]: “It is a significant and amazing phenomenon that without the sanction of any authoritative publication Zog nisht kaynmol was taken up spontaneously by all the sectors of the Jewish people as the highest and fullest expression of the sorrow and suffering, the protest and courage, that filled our hearts in the recent years of annihilation and rebirth.”

During my trip to Europe in 1948, I was able to observe at firsthand the extent of the popularity of this song and its power to move the Jews. My experience fully corroborates Mr. Meisel’s statement. I recall a spring morning in the town of Lignitz in Lower Silesia. As in every other town on my tour through Poland, several members of the local Jewish committee took me on a round of visits to Jewish institutions. We began our day with the Jewish children’s school, a large renovated building with spacious class rooms and modern facilities. The teachers had been informed beforehand of my scheduled visit. Upon my arrival, all classes were suspended and the students were assembled in a large auditorium. I greeted the several hundred pupils in behalf of the Jewish children of America and then read a story to them. In response they sang for me songs of the ghetto and of the new life in Poland. When the director announced that the visit with the American guest had come to a close, the children rose spontaneously to their feet and began to sing Zog nisht kaynmol.

I watched the expression on their faces, the look in their eyes. It was as though these young children had suddenly become mature and serious adults. They began singing slowly in a low but unfaltering tone. Gradually their voices rose, swelled to a high note and dropped again. It was not the music that controlled the volume of their voices, the even-measured cadence of their tones. It was the meaning of the words that determined their tonal emphasis. It was not just a song that they were singing. They were making a vow. They had sung this very song in the ghetto or had heard it from their fathers and mothers, who were no longer alive. Some remembered that it was with this song on their lips that partisan Jews had died fighting the nazis. For the children, the song was a firm resolve never again to be children of the ghetto. It was a song to honour the dead and to inspire courage in the living. Wherein lies the strength of this song? What single feature of its composition is the source of its popularity? Do its thoughts and sentiments express the essence of its vigour or does its form give this song its special quality? Is it the melody-strong, confident, hope giving and uplifting, yet permeated with an undertone of deep sorrow-that makes this song reach out to millions? Or do the circumstances out of which it was born endow the song with the touch of immortality?

HIRSH GLIK, RESISTANCE POET

Though each of these elements is worthy of separate treatment and serious consideration, it would be a grave error to ascribe the song’s vital message and overwhelming popularity to one single factor. Rather is it the aggregate of all these elements, combined to form one unified whole, that gives this song its quality. Any proper evaluation of it must begin with its origin and its author, Hirsh Glik.

Hirshke, as he was affectionately called, was born in Vilna in 1920. His father was a poor tradesman who eked out a precarious living. To supplement his father’s earnings, Hirshke was forced to seek a job at the age of 15. He worked as a clerk, first in a paper business and later in a hardware store. The sensitive youth was often seen going home from work late in the evening, his tired face showing the strain of long hours and hard work. The urge to write manifested itself early in Glik’s life, and his first literary products already revealed a vigour and freshness characteristic of a genuine poetic talent. He was a leading member of a young literary group of Vilna called “Yungvald,” which had published, under the editorship of the poet Leizer Wolf, several issues of a literary magazine bearing the name of the group. When the Germans occupied Vilna, and herded the Jews into a ghetto, Hirsh Glik, together with several hundred other Jews, was sent to Veisse Vake, a work camp 12 miles from Vilna. There they were set to digging peat. The working hours were long and living conditions in the camp extremely difficult. Although hard labor and inhuman treatment at the hands of the nazis robbed Glik of his physical energies, they failed to break his spirit. More than ever he was now possessed of a burning desire to record the miserable life of the work camp. Late at night, when his fellow prisoners lay exhausted on the floor of their hovels, Glik cried out both for them and himself the anguish of their souls in poetry. Many of these poems he had managed to transmit to the ghetto. He was twice awarded literary prizes for his poetry by the Jewish Writers and Artists Association of the Vilna ghetto. On several occasions he even managed to come to the ghetto himself. He would then spend most of his time in the Youth Club, reading his poetry to enthralled audiences.

In the early part of 1943, the Germans liquidated the work camp Veisse Vake and transferred all the Jews to the ghetto of Wilno. Those were not “ordinary” ghetto days. At dawn of April 5th, 4,000 Jews were put to death at Ponar. Those in the ghetto who had harboured the illusion that life in the ghetto had been “stabilised,” were suddenly shaken out of their complacency. A frantic search for weapons ensued. Then came a piece of news that electrified the ghetto. The underground radio operator picked up a brief bulletin: “The remainder of the Jews in the Warsaw ghetto have begun an armed uprising against the murderers of the Jewish people. The ghetto is in flames!”

Those flames, though geographically distant, set off sparks of revolt in other ghettos and filled the Jews with a deep sense of pride in their Warsaw brethren. They gave the call to arms. The search for weapons was more feverish than before. It was in those turbulent days under the direct impact of the uprising of the Warsaw Ghetto, that Hirsh Glik wrote his immortal Zog nisht kaynmol. And when the staff of the underground met to work out strategy and assign battle stations, the song was adopted as the official battle hymn of the partisans. But the people had preceded the underground staff in this choice. Long before the staff had accorded the song this singular honour, Zog nisht kaynmol was tremendously popular in the entire ghetto.

On the first of September 1943, when the Gestapo began the liquidation of the Wilno ghetto, the partisans barricaded themselves in various parts of the ghetto to battle the Germans. Hirsh Glik and his group were surrounded by the Gestapo before they could get to their weapons. They were taken prisoner and sent to the labor camp at Goldfield, in Estonia, where conditions were even worse than in previous camps. Even the privilege of possessing pencil and paper was denied to Glik. This, however, did not prevent him from continuing his creative work. He composed and recited by heart to his fellow prisoners.

One year later, in August 1944, the rapidly advancing Red Army forced the Germans out of their positions. The nazis began to liquidate the concentration camp in an effort to erase the traces of their fiendish work. Glik realised that liquidation of the labor camp spelled death for the Jews. Together with a group of fellow prisoners he escaped to the nearby woods. There he ran into a detachment of retreating Germans and was killed in the brief encounter. He died in the true spirit of his song, fighting the enemy of his people.

Zog nisht kaynmol has attributes of a folksong-simplicity of form, an easy, natural rhyme scheme, clarity of expression and unity of mood. Not a single word or line in it is incomprehensible to the least sophisticated person. It is unaffected to the point of artlessness. Yet it has a lyrical quality, and is permeated with a richness of imagery that places it in the category of a poem of high artistic caliber. It is indeed a rare combination of simplicity and art, blending harmoniously into a unified and heightened expression. But all these elements, however fine, would not suffice to give this poem the stature it has achieved. It is the mood of the song, so clearly and forcefully expressed, which is the core of this poem’s strength, vigour and durability. In this Zog nisht kaynmol Hirsh Glik has succeeded in articulating the prevailing mood and feelings of the Jews of the ghetto of Wilno and of resistance in all other ghettos and concentration camps. He had forged a fighting weapon.

The poet had adapted his words to an appropriate melody. The music was originally a Cossack Cavalry song composed by the Pokrass brothers, two Jewish Soviet composers, for a poem written by the Soviet poet A. Surkov.

Although words of the Cossack song are not related to the content of Glik’s poem, the music seems to blend harmoniously with the words of Zog nisht kaynmol. Without straining for symbolism, one cannot help but reflect on this association-a Soviet, Cavalry song wedded musically to a Jewish partisans’ battle poem. It is known that in areas liberated by the Red Army other Jewish partisans changed the fourth line of Glik’s song from “Svet a poyk tun undser trot; Mir zenen doh!” (Our marching steps will thunder: we are here) to: “Die Stalinshe chavayrim zenen doh!” (The comrades of Stalin are here).

Zog nisht kaynmol has been translated into many languages. We know about versions in Rumanian, Dutch, Polish (three versions), Spanish, Hebrew and English (five versions). Of the five English versions, that of the young Jewish American poet Aaron Kramer seems to me the most successful. “Niederland Film,” a Dutch film company, produced a documentary based on Glik’s song in 1947. And the famous Soviet Jewish poet, Peretz Markish, created an heroic character based on his conception of Hirsh Glik in his monumental Yiddish poetic work, War.

Thus a Yiddish song, inspired by the heroic uprising of the Warsaw Ghetto, written by a young Jewish partisan in the Wilno ghetto and adopted by the partisans of this ghetto as their offal battle hymn, has reached out to the far corners of the globe to become a battle song for peace for millions of people. For the message of this song, the warning it sounds, is as timely and vital for us today, when nazism is being restored in Western Germany became a battle song for peace for millions of people, as it was to the embattled Jews of the ghettos and the fighting Jews in the woods. In these days, when the architects of war pacts and the cold war use every device to sow gloom and despair in the hearts of the people, every expression of strength, courage and reaffirmation of faith in democracy is a rallying force. Hirsh Glik’s Zog nisht kaynmol is, in this sense, a weapon in the arsenal of democracy.

 

Please contact me for further details:

eli@elirab.com

Thanks

Eli

 

Don’t Give Up Hope!

We have reached the next phase of our Partisan Song project: Don’t Give Up Hope.

In April 2018 we will commemorate 75 years of the Partisan Poem, Zog Nit Keynmol, written by Hirsh Glik, aged 20, in the Vilna Ghetto in 1943.
This anthem is sung around the world at Yom Hashoah ceremonies on Holocaust Remembrance and Heroes Day.
Glik’s poem of hope, heroes and resistance is the legacy of the Partisans and the Survivors. We must continue to honour it!
It is still mostly sung in the original Yiddish with the result that many, especially the younger generation, do not understand the meaning, inspiration and context of the poem.
We have found the solution for this!
While there is no need to change the language we traditionally sing it in, we have created a site where we can read and study the words in our own language and understand Glik’s inspiration, and its context.
The poem is now available in 23 languages:
HEBREW, ENGLISH, LITHUANIAN, POLISH, BELARUSIAN, RUSSIAN, GERMAN, SPANISH, CZECH, DUTCH, ITALIAN, RUMANIAN, FRENCH, SWEDISH, PORTUGUESE, NORWEGIAN, JAPANESE, FINNISH, SWISS GERMAN, AFRIKAANS, GREEK, SLOVAKIAN AND THE ORIGINAL YIDDISH
 
Here is a message for educators and those who wish to embrace the legacy of the partisans and survivors :
Share the following with students and your contacts:
  • Study the poem with learners, recite it and ask them to do the same.
  • Help them to record and make a creative video of their rendition.  Students are excellent at this.
  • Post it on social media – YouTube, Facebook, WordPress, Dropbox, WhatsApp, Google Drive etc. Set a deadline before 27 January 2018, the International Holocaust Remembrance day (Auschwitz Liberation Day).
  • Email the address of the posting to eli@elirab.com  so that we can share the videos on that date.
  • Examples can be found here: http://elirab.me/poem/
  • Organise students and friends into groups to make a second video, singing the song in a language or languages of your choice, in time for posting before Yom Hashoah on 11 April 2018.
  • Examples here: http://elirab.me/videos/
The outcomes for both educators and learners participating in this free project include:
  • Understanding the meaning, inspiration and context of the Partisan poem;
  • Having a greater appreciation of poetry;
  • Learning some Yiddish;
  • Singing the anthem;
  • Being creative;
  • Connecting with other groups of teachers and learners;
  • Honouring the legacy of the partisans and survivors; and
  • Being inspired!
This is an updated video on the project so far:

For more details of our work since January, please visit the website: http://elirab.me/zog-nit-keynmol/
Here is a message from Phillip Maisel, 95, survivor and friend of Hirsh Glik:

75th Anniversary of the Partisan Song

We are planning a series of worldwide events leading  up to the 75th anniversary of the Partisan Song next April.

This 4 minute interview with Phillip Maisel below highlights the importance of the Partisan Song, and the role of our youth in keeping alive the legacy of Hirsh Glik’s poem of hope!

Phillip, 95, was a friend of  Hirsh Glik, and one of the first to hear this poem recited in the Vilna Gheto in 1943

I visited the Jewish Holocaust Centre in Melbourne: www.jhc.org.au

and Mount Scopus Memorial College: www.scopus.vic.edu.au

where I presented my Partisan Poem and Song Project to leading Jewish educationalists and oulines the plans leading up to Yom Hashoah.

IMG_5273
<
||
>

At the Jewish Holocaust Centre

With Sue Hampel, Ricki Mainzer, Anne Gawenda, Edwin Glasenberg, Phillip Maisel & Freydi Mrocki
With Sue Hampel, Ricki Mainzer, Anne Gawenda, Michael Cohen, Phillip Maisel & Freydi Mrocki

My presentation (slides):

https://drive.google.com/drive/folders/0B3a8s3c3IdK_S0VtMkdlTU4za2s?usp=sharing

JHC Slides – Google Drive

The videos are mostly here –  http://elirab.me/timeline/

With Ely Segal

With Amanda Castelan-Starr, the Jewish Studies Curriculum Co-ordinator

This is the full 27 minute interview with Phillip:

Freydi Mrocki reciting the Partisan poem at the Jewish Holocaust Centre.

Video: Emmanuel T Santos.

New resources found in the NYPL

Reprinted from Radical Yiddish with permission of Joel Schechter.

Yuri Suhl Article from 1953 – a must read!

More details on the program to follow!

 

Alli Passes On

Alli Bak Itzkowitz – The last of her generation

http://www.legacy.com/obituaries/dallasmorningnews/obituary.aspx?n=Alli-Bock-Itzkowitz&pid=186445752

A month after I met Alli Bak Itzkowitz for the first time, she passed away.

Alli was my mother Raele (Ray) Zeldin Rabinowitz’s first cousin.

They never met!

When Alli and I met in North Dallas in July, we shared stories, laughed, held hands and exchanged Yiddish rhymes

Here are photos from my visit:

A family dinner held on 20 July 2017

Part of the Zeldin family tree that Marny printed.

Alli and her son Gene

Videos

From my previous post

Page Not Found

Meet Alli Bak Itzkowitz

A young Alli

 

Here is my relationship chart to Alli, my mother’s first cousin and the last of her ZELDIN generation. They never met.

Allis’ paternal Bak grandparents – Leib and Naomi

 

Alli’s dad, Avram Bak
Alli and her late husband Julius
Alli’s sister Luba & husband Jasha
Alli’s family. The mother Sonia in the front
Alli’s family in Memel, Lithuania
Alli, Morris Back and Harry Bock
My mum, Ray and my grandfather Socher Zeldin
Back of the photo
Gene & Vicki with their daughter, Marny and her husband Cody

Alli is a Holocaust Survivor and has  her  testimony recorded  at USHMM as well as the Spielberg Foundation.

The USHMM link is here:

Oral history interview with Alli Itzkowitz – Collections Search – United States Holocaust Memorial Museum

Source: collections.ushmm.org/search/catalog/irn506601

Alli – The Last of her Generation

Meet Alli Bak Itzkowitz

A young Alli

Only 3 hours 15 minutes from Perth to Sydney, but 15 and a half hours to Dallas!

I left Perth at 5:15 am and arrived in Dallas at 2pm the same day.  A 13 hour time change!

A nice and warm 38C –  100F  day in Dallas.

My first time here, and the first time I’m meeting my Texas family.

I was met  at the Dallas – Fort Worth Airport by Gene Itzkowitz, my second cousin on our mothers’ sides. Gene and his wife, Vicki are hosting me here in Dallas.

This must be Texas!

Alli and her younger son Gene

Here is my relationship chart to Alli, my mother’s first cousin and the last of her ZELDIN generation. They never met.

Allis’ paternal Bak grandparents – Leib and Naomi

 

Alli’s dad, Avram Bak
Alli and her late husband Julius
Alli’s sister Luba & husband Jasha
Alli’s family. The mother Sonia in the front
Alli’s family in Memel, Lithuania
Alli, Morris Back and Harry Bock
My mum, Ray and my grandfather Socher Zeldin
Back of the photo
Gene & Vicki with their daughter, Marny and her husband Cody

Alli is a Holocaust Survivor and has  her  testimony recorded  at USHMM as well as the Spielberg Foundation.

The USHMM link is here:

Oral history interview with Alli Itzkowitz – Collections Search – United States Holocaust Memorial Museum

Source: collections.ushmm.org/search/catalog/irn506601

From Keidan to Ra’anana to Orlando

 Kedainiai June 2017

Original article in Lithuanian

http://www.rinkosaikste.lt/naujienos/aktualijos/gimnazistams-kdainietik-akn-turinio-ydo-paskaita

Google Translated

with a little help from me!

Gimnazistai – kėdainietiškų Jewish Roots Lecture

Akvilė KUPČINSKAITĖ – 19:00 June 13th. 2017

“Atžalyno Gymnasium was visited by a Jewish guest from Australia, who has  kėdainietiškų roots. Eli Rabinowitz met with the academic staff at the high school, attended project activities and visited the Kėdainiai Regional Museum. 

Report

The guest to Kėdainiai was invited by Atžalyno High School English teacher Laima Ardavičienė. Since 2012, Laima has been working on a project in which high school students learn in more detail about the history of the Jewish community in our country. Every year, the high school is visited by Eli Rabinowitz and they share their experiences and insights. The project is carried out in English, so that students not only broaden their minds, but also enhance their English language skills.

This year the theme was Jewish holidays. When we celebrate Christmas, Jews celebrate the Chanukah festival. Eli Rabinowitz arranged a virtual conference and introduced the festival. Guests who come to Lithuania continue the story of the other traditional Jewish holidays.

The Modern generation does not have time to read long stories. Eli Rabinowitz

Not for the first time

Eli Rabinowitz has visited Kėdainiai each year since 2012. The first time was to to search for his ancestors. In his opinion, Jews should actively search their roots. According to Eli, 95 percent of South African Jews came from Lithuania. Eli has travelled extensively throughout Central and Eastern Europe and has recorded traces of Jewish culture here, taking many pictures and videos. Since 2011, he has taken 18000 photos, using these images in slideshows, which is a good format to convey his experience to the younger generation.

“Young people do not have time to read or hear long stories.  Students all over the world prefer stories in short video clips, and other multimedia material “, – said Eli Rabinowitz.

Partisan Song – Vilna ghetto

Earlier this year Eli Rabinowitz was invited to present his project to a large South African high school. There, the students sang the Partisan Song in Yiddish, but did not understand the meaning of this song and the inspiration behind it.

“The song was written in 1943 in the Vilna ghetto by a 20-year-old Jew, Hirsh Glik, who was later killed. It has since then become the anthem of the Holocaust Survivors and is sung regularly. I want this song to spread to young people, so that they recite, sing and understand the meaning”- says Eli Rabinowitz.

The song has also been translated into Lithuanian. A student at Atzalyno  recites it as a poem, with a viola playing in the background and images of old Kedainiai.

“To know one’s history is important for us all, because if you do not know where you come from, you do not know where you are headed”, – says Eli  Rabinowitz wisely.

 

 

12 June 2017

Litvak Roots Lecture in Ra’anana

On June 12th, Eli Rabinowitz spoke in Ra’anana on “In the Footsteps of Zalman Tzoref: Tracing 200 Years of Litvak Family History and Legacy”. The presentation followed Zalman Tzoref’s life. He left Keidan, Lithuania and traveled to Jerusalem where his mission was to rebuild the Ashkenazi community in the Old City. In 2012, Eli returned to the town and re-established his family connections with Tzoref’s birthplace.

Eli Rabinowitz is involved in a wide range of Jewish community activities, including filming events, research, education, arranging exhibitions and lecturing on Jewish cultural heritage and family history.

Orlando Florida 26 July 2017  5pm – 6:15pm

In the Footsteps of Zalman Tzoref: Tracing 200 Years of Litvak Family History and Legacy
Venue: Walt Disney World Swan Resort
Room: Swan 2
At the last two IAJGS conferences a movie about Tzoref was shown. This presentation follows in the movie’s and Tzoref’s footsteps and goes beyond! In 1811, Avraham Shlomo Zalman Tzoref, inspired by the Vilna Gaon, left Keidan, Lithuania for Jerusalem where his mission was to rebuild the Ashkenazi community in the Old City. Tzoref was murdered in 1851, but the story certainly does not end there. We reflect on Tzoref’s life and achievements through his 20,000 strong Salomon descendants, who for 200 years have made their mark as part of his enduring legacy. In 2011, exactly 200 years after Tzoref left Keidan, I return to the town, now called Kedainiai, and re-establish my family connections with his birthplace. Within a few years, I have become active in building bridges in this town in a most unusual way!

 

Back To Vilnius

The restoration of the Geliu synagogue

Renovation of Synagogue on Geliu Gatve starts in Vilnius

The Lithuanian Department of Cultural Heritage confirmed on July 21, 2015, the renovation of the synagogue on Geliu Street in Vilnius has starte…

Source: www.baltictimes.com/renovation_of_synagogue_starts_in_vilnius/

People I met

<
||
>
Ingrida Vilkienė

Fania Brancovskaja at the Yiddish Institute

Lara Lempert is the head of the Judaica Center at the National Library of Lithuania. Her field is the cultural history of the European Jewry, more specifically – Jewish classical texts and their integration in Jewish education in various settings; Jewish book and press; and day-to-day life of Lithuanian Jewry.

Part of the exhibit

22–23 May 2017: Opening of the Judaica Research Centre – Martynas Mažvydas National Library of Lithuania

A national cultural institution that collects, organizes and preserves the written cultural heritage of Lithuania, forming a fund for Lithuanian and foreign documents relevant for Lithuanian science, education, culture and economy, and provides library information provision services to the public.

Source: www.lnb.lt/en/news/2187-22-23-may-opening-of-the-judaica-research-centre

More from the Library

IMG_8682
<
>

The Old Cemetery

DSC_4263
<
||
>

Jewish cemeteries of Vilnius – Wikipedia

The Jewish cemeteries of Vinius are the three Jewish cemeteries of the Lithuanian Jews living in what is today Vilnius, the capital of Lithuania, which was known to them for centuries as Vilna, the principal city of the Grand Duchy of Lithuania and the Pale of Settlement of the Russian Empire. Two of the cemeteries were destroyed by the Soviet regime and the third is still active.

Source: en.wikipedia.org/wiki/Jewish_cemeteries_of_Vilnius

The Vilnius Jewish Library

DSC_4015
<
||
>

Vilniaus žydų viešoji biblioteka

Vilniaus žydų viešoji biblioteka – vienintelė Žydų kultūros sklaidoje besispecializuojanti biblioteka visoje Lietuvoje.Our library is the only one in Lithuania which specifies in spreading Jewish culture in various forms

Source: vilnius-jewish-public-library.com/en/

Jewish Scenes in Vilnius

The Museum of Genocide Victims – Jewish themed exhibits

The Museum of Genocide Victims

Museum of Genocide Victims – Wikipedia

The Museum of Genocide Victims (Lithuanian: Genocido aukų muziejus) in Vilnius, Lithuania was established in 1992 by order of the Minister of Culture and Education and the President of the Lithuanian Union of Political Prisoners and Deportees. In 1997 it was transferred to the Genocide and Resistance Research Centre of Lithuania. The museum is located in the former KGB headquarters across from the Lukiškės Square, therefore it is informally referred to as the KGB Museum.[1]

Source: en.wikipedia.org/wiki/Museum_of_Genocide_Victims

Other scenes from Vilnius

Back