Words

Download PDF
Yiddish, Hebrew, English, Lithuanian, Polish, Belarusian, Russian, German, Spanish, Czech, Dutch, Italian, Rumanian, french, swedish, portuguese, norwegian, japanese, finnish, swiss german, afrikaans, slovak, greek
Yiddish

Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
S’vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!

Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut!

S’vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nekhtn vet farshvindn mit dem faynt,
Nor oyb farzamen vet di zun in der kayor –
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.

Dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay,
S’iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray,
Dos hot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent.

To zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
Es vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!

From Leizer Ran’s 1972 brochure

זאָג ניט קײן מאָל

זאָג ניט קײן מאָל, אַז דו גײסט דעם לעטצן װעג,

כאָטש הימלען בלײַענע פֿארשטעלן בלױע טעג, –

קומען װעט נאָך אונדזער אױסגעבענקטע שעה,

ס´װעט אַ פּױק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!

 

פֿון גרינעם פּאַלמענלאַנד ביז װײַסן לאַנד פֿון שנײ

מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער װײ,

און װוּ געפֿאַלן איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,

שפּראָצן װעט דאָרט אונדזער גבֿורה, אונדזער מוט!

 

ס´װעט די מאָרגנזון באַגילדן אונדז דעם הײַנט,

און דער נעכטן װעט פֿארשװינדן מיטן פֿײַנט;

נאָר אױב פֿאַרזאַמענ װעט די זון און דער קאַיאָר,

װי אַ פּאַראָל װעט גײן דאָס ליד פֿון דור צו דור!

 

דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ,

ס´איז ניט קײן לידל פֿון אַ פֿױגל אױף דער פֿרײַ, –

דאָס האָט אַ פֿאָגל צװישן פֿאַלנדיקע װענט

דאָס ליד געזונגענ מיט נאַגאַנעס אין די הענט! …

 

טאָ זאָג ניט קײנ מאָל, אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג,

כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלט בלױע טעג;

קומען װעט נאָך אונדזער אױסגעבענקטע שעה –

עס װעט אַ פּױק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ!

Hebrew

English

A couple versions – there are more!

Never say this is the end of the road.

Wherever a drop of our blood falls, our courage will grow anew.

Our triumph will come and our resounding footsteps will proclaim: We are here!

From the land of palm trees to the far off land of snow,

we shall be coming with our torment and our woe.

And everywhere our blood has sunk into the earth, our bravery and vigor will blossom forth!

We’ll have the morning sun to set our days aglow.

Our evil yesterdays will vanish with the foe.

But if time is long before the sun appears, let this song go like a signal through the years.

This song was written with our blood and not with lead.

It’s not a song that summer birds sing overhead.

It was a people amidst burning barricades that sang the song of ours with pistols and grenades.

So never say you go on your last way.

Though darkened skies may now conceal the blue of the day.

Because the hour for which we hungered is so near.

Beneath our feet the earth shall thunder: We are here!

Lithuanian

by Roza Litay

Žydų Partizanų Daina arba Partizanų Himnas

Mes Esame Čia

Niekad nesakykite kad jūs einate paskutinį kelią…

  

Niekad nesakyk kad eini galutinį kelią,

Nors mėlynas dangus uždengia tamsias dienas.

Ateis mūsu išsiilgta valanda –

Plaks mūsų žingsniai: Mes Esame Čia!

 

Nuo žalių palmų žemės iki žemės balto sniego

Mes ateiname su mūsų sielvartu ir mūsų vargais

Ir kur nukrito lašas mūsų kraujo

Gyvens mūsų narsumas, mūsų drąsa!

 

Ankstyvo ryto saulė nušvies mūsų dienas,

Ir vakar diena su mūsų priešas išnyks,

Bet jeigu saulė uždels rytuose –

Ši daina kaip slaptažodis turi eiti per kartas.

 

Ši daina buvo parašyta krauju ir švinu,

Tai ne paukščiuko daina laisvėje,

Tai tremtos tarp sienų tautos daina.

Ši daina buvo dainuojama su ginklais rankose.

 

Todėl – niekad nesakyk kad eini galutini kelią,

Nors mėlynas dangus uždengia tamsias dienas.

Ateis mūsu išsiilgta valanda –

Plaks mūsų žingsniai: Mes Esame Čia!

Polish

Nie mów nigdy: „Oto jest ostatnia z dróg;

mrok sinego nieba dni pogodę zmógł”.

Przyjdzie dzień ów, wytęskniony z wszystkich dni,

Zadudni światu krok nasz werblem: oto my.

Od kraju palm aż do dalekich śnieżnych pól

jesteśmy, z nami nasza męka i ból,

a gdzie trysnęła kiedyś w ziemię nasza krew,

tam zakwitnie nasze męstwo, bunt i gniew.

Słońce jutra opromieni nasze dziś,

nasze „wczoraj” zniknie z wrogiem jak zła myśl.

Choćby się dla nas słońce nie zdążyło wznieść,

jak hasło poprzez pokolenia pójdzie pieśń.

Ołowiem pieśń ta napisana jest i krwią.

To nie ptak wolny, co swobodę nuci swą.

To naród pośród ścian, kruszących się już w gruz

piosenkę w wargach, a nagany w dłoniach niósł.

Belarusian

Ты не кажы, што гэта дзень апошні твой.

Хоць хмары шэрыя вісяць над галавой.

Яшчэ ён прыйдзе, наш даўно чаканы час,

І кожны крок – зарок, што ўжо ня знішчыць нас!

Ад краю пальмаў да заснежаных мясцін

Нясем свой боль і сваё гора як адзін.

І дзе ўпадзе крыві хоць кропля з нашых цел,

Узыдзе наша моц і мужнасць узрасце.

Устане сонца й пазалоціць новы дзень.

І знікне ноч, і з ёю вораг прападзе.

Але пакуль трывожна ранішняй парой,

Хай пойдзе песня з хаты ў хату, як пароль.

Яе пісалі не чарнілам, а крывёй.

Гэта не песенька пра птушку над зямлёй.

Калі валіліся муры, забыўшы страх,

Яе спяваў народ са зброяй у руках.

Russian

Не считай, что ты достиг конца пути

Не считай, что ты достиг конца пути,
Если тучами затянута заря,
Долгожданный час не сможет не прийти,
Шаг за шагом мы идем к нему не зря.
Из страны зеленых пальм в страну снегов
Принесли мы нашу боль и нашу скорбь,
Но решимостью и твердостью шагов
Обернулась нами пролитая кровь.
Солнце встанет, смоет светом ночи тьму.
В прах бессильный наших обратит врагов,
Но если встать не будет суждено ему,
Эта песня новых призовет бойцов.
Общей кровью песни писаны слова —
Не беспечной птичьей трелью рождены,
Их слагали мы с оружием в руках
Средь развалин нескончаемой войны.
Так не считай, что ты достиг конца пути,
Если тучами затянута заря,
Долгожданный час не сможет не прийти,
Шаг за шагом мы идем к нему не зря.
German

ZOG NIT KEYN MOL SONGTEXT ÜBERSETZUNG

SAG NICHT KEINMAL

Sag nicht keinmal das du gehst den letzten Gang
Wenn auch der Himmel Trüb und dein Herz ist bang
kommen wird noch unsre heldenhafte Schar
unsre Schritte werden dröhnen, – “Wir sind da”.

Vom grünen Palmenland bis weitem Land aus Schnee
Wir kommen an mit unsrem Leid, mit unsrem Weh
und wo gefallen ist ein Spritz von unserm Blut
wachsen wird dort unsre Kraft und unser Mut.

Es ist die Morgensonne die uns golden scheint
und die Vergangenheit verschwindet mit dem Feind
doch unser Kampf steht heute uns bevor
wie ein Fanal soll gehen das Lied von Tor zu Tor.

Das Lied geschrieben ist mit Blut und nicht mit Blei
Es ist kein Liedel von dem Vogel, leicht und frei
es hat ein Volk zwischen eingestürzten Wänden
das Lied geschrieben mit Pistolen in den Händen.

Sag nicht keinmal das du gehst den letzten Gang
Wenn auch der Himmel Trüb und dein Herz ist bang
kommen wird noch unsre heldenhafte Schar
unsre schritte werden dröhnen, – Wir sind da.

Contributed by Riccardo Venturi 2017/9/4 – 20:47

Spanish

HIMNO DE LOS COMBATIENTES

No digas jamás que tu camino es el postrer,
si acero y plomo oscurecen el celeste amanecer,
nuestra hora tan anhelada aún llegará,
¡y nuestro paso, estamos aquí, redoblará!

Desde tierras verdes a las de gélido blancor,
henos aquí con nuestro sufrir y nuestro dolor,
y donde nuestra sangre cayó y regó
allí nuestro valor y nuestra fe han de brotar.

Un sol de aurora el hoy alumbrará,
y nuestro ayer con el enemigo se hundirá,
y si demora el alba, que pase esta canción,
como emblema de generación a generación.

Con sangre y no con tinta este himno se escribió,
no es el canto de un pájaro en libertad,
sino el de un pueblo que entre muerte y destrucción,
con las armas en la mano entonó esta canción.

No digas jamás que tu camino es el postrer,
si acero y plomo oscurecen el celeste amanecer,
nuestra hora tan anhelada aún llegará,
¡y nuestro paso, estamos aquí, redoblará!

Contributed by Riccardo Venturi – 2017/9/3 – 23:32

Czech

ZPĚV PARTYZÁNŮ Z GHETTA

Nemysli, že jdeš cestou poslední,
když těžké nebe skrývá modro dní,
neb ještě přijde chvíle našich snů,
a naše kroky zaduní: Jsme tu!

Od zemí palem po severský mraz
jsme tu, a je v nás trýzeň, žal je v nás.
Na půdě, jež se naší krví tmí,
vykvete ještě naše hrdinství.

Nám jitřní slunce dnešek pozlatí,
s včerejškem nepřítel se vytratí,
a zpěv náš bude, zpozdí-li se svit,
od pokolení k pokolení znít.

Nepsal jej inkoust, napsala jej krev,
to není svobodného ptáka zpěv,
s puškami v ruce jeden národ jen
jej zpíval v hrůze řítících se stěn.

Neříkej, že jdeš cestou poslední,
když těžké nebe skrývá modro dní,
neb ještě přijde chvíle našich snů,
a naše kroky zaduní: Jsme tu!

Contributed by Riccardo Venturi – 2017/9/3 – 23:53

Dutch

PARTISANEN-HYMNE

Je moet niet zeggen, dit is nu mijn laatste weg,
Al zie je onder loden heem’len heg noch steg,
Ons verlangen wordt vervuld, eens gloort de dag,
Prezent’ zal onze stap slaan als een trommelslag.

Ver zijn de palmen, vanwaar wij gekomen zijn,
Tot dit witte sneeuwland, dragend onze pijn,
– Bedenkt, dat waar één spat zal vallen van ons bloed,
Daar spruit een nieuw gewas, de bloem heet: moed!

De morgen vergeldt wat ons heden werd misdaan,
Wat gisteren was zal met de vijand ondergaan,
En als het licht toeft, partisan, betrek de wacht,
Als en parool zal dit lied rondgaan door de nacht.

Niet met inkt is dit lied geschreven maar met bloed,
Geen vogel zong het als een blije ochtendgroet,
Tussen puin en vallende muren is ‘t ontbloeid,
Gemarteld volk zong het, geslagen en geboeid.

Je moet niet zeggen, dit is nu mijn laatste weg,
Al zie je onder loden heem’len heg noch steg,
Ons verlangen wordt vervuld, eens gloort de dag,
Prezent’ zal onze stap slaan als een trommelslag.

Contributed by Riccardo Venturi – 2017/9/4 – 11:02

Italian

NON DIRE MAI

Non dire mai che hai percorso l’ultimo cammino
anche se le nuvole nascondono l’orizzonte
verrà ancora la nostra ora tanto attesa
risuonerà ancora il nostro passo “noi siamo qui”
verrà ancora la nostra ora tanto attesa
risuonerà ancora il nostro passo “noi siamo qui”

Dalle terre delle verdi palme alla terra delle bianche nevi
noi veniamo con il dolore delle nostre sofferenze
e dove è caduta una stilla del nostro sangue
lì fiorirà il nostro coraggio, il nostro eroismo
e dove è caduta una stilla del nostro sangue
lì fiorirà il nostro coraggio, il nostro eroismo

Il sole del mattino illuminerà d’oro il nostro oggi
e il nostro ieri si dissolverà con il nemico
ma anche se il sole e l’alba tardassero
come una parola d’ordine, questo canto andrà di generazione in generazione
ma anche se il sole e l’alba tardassero
come una parola d’ordine, questo canto andrà di generazione in generazione.

Questo canto è scritto con il sangue, non con l’inchiostro
non è un canto di un uccello in libertà
questo l’ha scritto un popolo fra muri che crollavano
l’ha cantato con i mitra in mano
questo l’ha scritto un popolo fra muri che crollavano
l’ha cantato con i mitra in mano

Non dire mai che hai percorso l’ultimo cammino
anche se le nuvole nascondono l’orizzonte
verrà ancora la nostra ora tanto attesa
risuonerà ancora il nostro passo “noi siamo qui”
verrà ancora la nostra ora tanto attesa
risuonerà ancora il nostro passo “noi siamo qui”.

2005/6/3 – 18:36

Rumanian

CÂNTECUL PARTIZANILOR EVREI DIN VILNA

Nu spune că te afli azi pe cel din urmă drum
Albastra şi o ‘năbuşă un cer de plumb acum.
Doritul nostru ceas o să răsară într’o zi
Şi’n marş de tobe vom cânta atunci: – “Suntem aci!”

Din ţara de curmalt şi până’n ţara cu zăpezi,
Suntem aci cu chinul şi cu jalea drept dovezi
Şi orişiunde-un strop de sânge-al nostru a căzut,
Va creşte forţa noastră şi curajul nostru mut.

Cu soare se va polei acest “azi” de dureri
Şi odată cu duşmanii va pieri al nostri “eri”
Iar dacă soarele va ‘ntârzia în zori de leac
Parolă vie, – cântul va păşi din veac-în veac.

Cu plumb şi sânge cântecul acesta este scris,
Nu-i cânt de păsărică liberă în sbor deschis,
Ci ‘n prăvăliri de ziduri, duduid asurzitor,
Cu revolverele în mâini îl cântă un popor.

Nu spune că te afli azi pe cel din urmă drum
Albastra şi o ‘năbuşă un cer de plumb acum.
Doritul nostru ceas o să răsară într’o zi
Şi’n marş de tobe vom cânta atunci: – “Suntem aci!”

Contributed by Riccardo Venturi – 2017/9/1 – 22:14

French

NE DIS JAMAIS

Ne dis jamais : C’est mon dernier chemin,
Le ciel grisâtre enferme de bleus demains –
Viendra enfin notre heure tant attendue,
Durement notre pas sonnera: nous voici.

Des contrées vertes aux pays blancs de neige
Nous apportons notre peine, notre douleur
Chaque goutte de notre sang au sol versé
Refleurira d’audace de nos armées.

Dès l’aube le soleil dorera notre aujourd’hui
Le hier disparaîtra avec notre ennemi
Et même si l’astre se noie dans le marais
En porte-parole ces vers seront chantés !

Non pas d’une plume, mais jailli de nos fibres,
Ce chant n’est pas celui d’un oiseau libre
Car c’est le chant d’un peuple tout entier
L’arme à la main entre les murs écroulés.

Donc, ne dis plus: C’est mon dernier chemin,
Même si le ciel rend gris les bleus demains,
Sûrement viendra notre heure tant attendue,
Notre pas dur chantera: nous voici !

Contributed by Riccardo Venturi – 2017/9/4 – 19:59

Swedish

Svensk version av Lennart Kerbel (1999)

SÄG ALDRIG

Säg aldrig att du går den sista vägen
fast blytyngd himmel skymmer blåa dagar.
Den timme vi längtar efter ska komma.
Jorden ska skälva under våra steg.

Från gröna palmers land till snöhljt land
kommer vi med vår piuna och vårt betryck.
Där en droppe fallit av vårt blod,
ska vårt hjältemod spira.

Vår sång är skriven med blod och ej med penna,
det är ej en visa om en fågel fri.
Den skrevs av ett folk mellan fallande väggar,
den sjöngs med revolvrar i händerna!

Så säg aldrig att du går den sista vägen
fast blytyngd himmel skymmer blåa dagar.
Den timme vi längtar efter ska komma.
Jorden ska skälva under våra steg.

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/12 – 05:31

Portuguese

NÃO DIGA JAMAIS

Não diga nunca que este é o nosso último caminho
Ainda que as nuvens escondam o horizonte
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”

Das terras de verdes palmeiras até as terras de brancas neves
Non viremos com a dor do nosso sofrimento
E onde caiu cada gota do nosso sangue
Ali mesmo florescerá a nossa coragem, o nosso heroísmo
E onde caiu cada gota do nosso sangue
Ali mesmo florescerá a nossa coragem, o nosso heroísmo

Esta canção foi escrita com o sangue, não com tinta,
não é uma canção de um pássaro livre
é escrita por um povo preso dentro de muros
e a cantou com o fuzil na mão
é escrita por um povo preso dentro de muros
e a cantou com o fuzil na mão

O sol da manhã iluminará como ouro o nosso hoje
E o nosso ontem desaparecerá com o nosso inimigo
Mas, ainda que o sol e a alvorada tardem
Como um mandamento, esta canção passará de geração em geração.
Mas, ainda que o sol e a alvorada tardem
Como um mandamento, esta canção passará de geração em geração.

Não diga nunca que este é o nosso último caminho
Ainda que as nuvens escondam o horizonte
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”.

Contributed by Pietro Nardella Dellova 2012/1/16 – 17:59

Norwegian
Un’ulteriore versione cantabile della canzone in “Neonorvegese” (Nynorsk), di Erling Outzen.
Nynorsk gjendikting av Erling Outzen

PARTISANSONG

Sei du aldri at du går den siste veg,
Om så tung ein sky gjer dagen mørk for deg.
Den dag du drøymer om vil demre i din by,
Og våre skritt skal høyrast: Vi er her på ny!

Frå grøne palmeland til kvite land med snø,
Vil vi komme, over land og over sjø.
Og kor hen det fall ein dråpe av vårt blod,
Vil kvar liten bekk av mot bli til ein flod.

Den gylne morgonsol skal gi oss lys igjen,
Og fortida forsvinn, som fienden.
Men om sola let oss vente før ho glør,
Skal songen gå som eld til yngre brør.

Denne song er gjort av blod, og ikkje bly.
Han liknar ikkje fuglesong ved morgongry.
Det var eit folk som i ruinar mens det brann,
Song denne songen med pistolen i si hand.

Så sei du aldri at du går den siste veg,
Om så tung ein sky gjer dagen mørk for deg.
Den dag du drøymer om vil demre i din by,
Og våre skritt skal høyrast: Vi er her på ny!

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/12 – 20:41

slovak

[NIKDY NEHOVOR]

Nikdy nehovor, že tvoja cesta sa končí:
myšlienky zatiahnu oblohu, prekryjú modrý deň.
Hodina, na ktorú sme čakali, je tak blízko;
dupot našich bôt oznámi správu: Sme tu!

Zo zelených krajín paliem, aj z ďalekých krajín snehu,
prichádzame s našimi mukami a smútkom;
Všade, kde naša krv padá na zem, tam je naša odvaha,
a naša duša je večná.

Každé ráno nám slnko vnesie svetlo do nášho dňa,
a trpký včerajšok aj s našim nepriateľom zostane v tme.
Ale niekedy, keď je čas dlhý a slnko nevychádza,
nechaj túto pieseň hrať ďalej,
ako spomienku pre ďalšie generácie.

Táto pieseň bola napísaná krvou, nie perom,
nie je to pieseň, akú spievajú v lete vtáci nad nami;
Túto pieseň spievali ľudia medzi padajúcimi domami
s granátmi v ruke, s pohľadmi na svojom cieli.

A tak nikdy nehovor, že tvoja cesta sa končí:
myšlienky zatiahnu oblohu, prekryjú modrý deň.
Hodina, pre ktorú sme hladovali, je tak blízko;
dupot našich bôt znamená jedno – sme tu!

Contributed by Riccardo Venturi 2017/9/5 – 12:18

 Greek
Greek translation by Riccardo Venturi
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης

04-09-2017 19:31

Traduzione letterale non cantabile, preparata appositamente per questo sito.
The following word-for-word translation cannot be sung. It has been specially made for this site.
ΥΜΝΟΣ ΤΩΝ ΕΒΡΑΙΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝ
Χιρς Γκλικ, 1943
Ποτέ μην πεις πως έφτασες οριστικά στο τέλος
Όταν ο μολυβένιος ουρανός προμηνά ένα μαύρο μέλλον
Γιατί σίγουρα η ώρα που λαχταράμε θα ‘ρθει
Και τα βήματά μας κραταιά θα αντηχούν: Είμαστε δω.Από τις πράσινες παλάμες έως τα άσπρα χιόνια
Ήρθαμε με τον πόνο και τις λύπες μας
Κι όπου χύθηκε μια σταγόνα απ’ το αίμα μας
Θ’ ανθίσει με κουράγιο ο ηρωισμός μας.

Ο ήλιος μας δίνει σήμερα χρυσό φως,
Το χτες θα χαθεί μαζί με τον εχθρό,
Μα ακόμα κι αν ανατείλει ο ήλιος πιο αργά
Σα σύνθημα θα περάσει το άσμα αυτό από γενιά σε γενιά.

Γράφτηκε το άσμα αυτό μέ αίμα, όχι με μελάνη,
Δεν είναι κελάηδημα ελεύθερων πουλιών,
Το έγραψ’ ένας λαός μέσ’ σε τοίχους που κατάρρεαν απάνω
Και το τραγούδησε με πολυβόλα στα χέρια.

Ποτέ μην πεις πως έφτασες οριστικά στο τέλος
Όταν ο μολυβένιος ουρανός προμηνά ένα μαύρο μέλλον
Γιατί σίγουρα η ώρα που λαχταράμε θα ‘ρθει
Και τα βήματά μας κραταιά θα αντηχούν: Είμαστε δω.

2017/9/4 – 19:33


Japanese
Language: Japanese
それでは、こんどは『歌は生き延びる』の「補遺」から、ヴィルニュスの「未同化ユダヤ人」、ヒルシュ・グリック(HIRSH GLIK, 1922)の詩を引いておこう。イディッシュ語で書かれたこの詩は、ロシアの軍歌(ドミートリ・ポクラス作曲)に乗せて、ヴィルニュス・ ゲットーの戦士が歌ったものが、ワルシャワをはじめ各地へと伝わり、歌い継がれた。いまでもイスラエルや各地のホロコーストを記念する催しでの人気あるレパートリーとなっている。 原題は「断じて言うな」ZOG NIT KEYN MOL。

断じて言うな

断じて言うな、これが最後の道だとは
青空が鉛の被いに曇らされても
われら待望の日はまたやってくる
足踏み鳴らせば轟く太鼓、われらここにあり

緑の椰子の国から白い雪の国へ
われらは痛みと悲しみを抱いて来る
そしてわれらの血が滴るとそこで
われらはいっそう力をつけ、意気があがる

朝日がわれらの一日を輝かせるだろう
そして過去は敵とともに消えるだろう
でももし太陽が夜明けに間に合わなくても
この歌は末代まで合言葉として歌い継がれる

この歌は血で書かれている、鉛じゃない
自由気侭な小鳥の歌とは違う
崩壊する壁のあいだにある民の歌
銃を手にして歌う歌だ

断じて言うな、これが最後の道だとは
青空が鉛の被いに曇らされても
われら待望の日はまたやってくる
足踏み鳴らせば轟く太鼓、われらここにあり

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/12 – 23:04


Finnish

This Finnish version goes under the title of Älä sano, että viimeinen on tie (“Don’t say it is the last way”). Lyrics added by Juha Rämö on 2/4/2017.

ÄLÄ SANO, ETTÄ VIIMEINEN ON TIE

Älä sano, että viimeinen on tie,
lyijyn läpi mutta aurinkoon se vie.
Kyllä koittaa päivä, löytyy määränpää,
marssi kaikuu, torvi raikuu elämää.

Tuolla palmurannat, siellä lumen maa,
tuskat, kärsimykset niissä jäivät taa.
Missä pirskunut on verta uhrien,
sieltä kasvaa uljas voima urheitten.

Lyijy ei vaan veri laulun tehnyt on,
sitä laulanut ei lintu kahleeton.
Sen on tehnyt kansa saartaessa yön,
pyssyt kourissansa alkaessa työn.

Zog nit keynmol az du geyst dem letstn veg, [1]
Khotsh himeln blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
S’vet a poyk ton undzer trot – mir zaynen do!

[1] The final strophe of the Finnish version is sung in Yiddish:

Contributed by Riccardo Venturi + Juha Rämö 2017/3/12 – 23:56


Swiss German
Language: Alemannic
Il testo in alemannico (o Schwyzertüütsch, svizzero tedesco) riprodotto da als.wikipedia
Alemannische Ibersetzig

Zog Nit Keyn Mol (Yiddisch: זאָג ניט קיין מאָל) (au bekannt als Partizaner Lid, obmols au andre Lieder den Namme hen) isch de Namme vu em Yiddishe Lied wo de Hirsh Glick, e junger jüdischer Gfangener vum Vilna Ghetto, anno 1943 gschriibe hett. Manche betrachde des Lied als eins vu de weldweit wichtigschde Himne vu Holocaust-Iberlebende un s wird oft in Gedenkgottesdiinschde gsunge. Im Zweide Weldkriig isch des au eins vu de Hymne vu de Jüdische Partisaner gsi.

Zum schreibe vu dem Lied hett de Hirsch de Ghetto Ufstand in Warsaw inspiriirt. De Namme vu dem Lied bedüded »Sog Niimols«, un kommt vu de erschde Zeile vu dem Lied, »Sog niimols du gengsch de letschde Weg no go.«

SOG NIIMOLS DU GENGSCH DE LETSCHDE WEG NO GO

Sog niimols du gengsch de letschde Weg no go,
au wenn bleiene Wolke blaue Tage bedegge.
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!

Vu grianem Palmeland zu weissem Land voll Schnee.
Mir komme a mit unsrer Pein, mit unsrem Weh,
Un wo gfalle isch e Schbritzerle vu unsrem Bluet,
Schbriasse wird do unsre Kraft, unsre Muet!
Un wo gfalle isch e Schbritzerle vu unsrem Bluet,
Schbriasse wird do unsre Kraft, unsre Muet!

D Morgesonne wird fir üs erhelle s Heut,
un d Nächte werde verschwinde mitm Feind,
Aber wenn s verschloffe dääd d Sonn im Morge –
e Paarol soll geh des Lied vu Diir z Diir.
Aber wenn s verschloffe dääd d Sonn im Morge –
e Paarol soll geh des Lied vu Diir z Diir.

Des Lied wurd gschriibe mit Bluet, un nit mit Blei,
S isch kei Liedle vu nem freie Vogel,
s het a Volk zwische fallende Wänd,
des Lied gsunge mit Naganter in de Händ
s het a Volk zwische fallende Wänd,
des Lied gsunge mit Naganter in de Händ.

Eso sog niimols nit, ass gengsch de letschde Weg,
Au wenn bleiene Wolke blaue Tage bedegge.
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/11 – 23:30

Afrikaans

Moet nooit sê dit is die einde van die pad nie.

Waar ‘n druppel van ons bloed val, sal ons moed opnuut groei.

Ons triomf sal kom en ons klinkende voetstappe sal verkondig: Ons is hier!

Van die land van die palmbome tot die verre land van sneeu,

Ons sal kom met ons pyniging en ons wee.

En oral het ons bloed in die aarde gesink, ons dapperheid en krag sal uitbloei!

Ons sal die oggendson hê om ons dae op te knip.

Ons bose joune sal verdwyn met die vyand.

Maar as die tyd lank is voordat die son verskyn, laat hierdie lied deur die jare soos ‘n sein gaan.

Hierdie liedjie is geskryf met ons bloed en nie met lood nie.

Dit is nie ‘n liedjie wat somervoëls oorhoofse sing nie.

Dit was ‘n volk te midde van brandende barricades wat die lied van ons sang met pistole en granaten gesing.

Sê dus nooit dat jy op jou laaste pad gaan nie.

Alhoewel verduisterde wolke, kan dit nou die blou van die dag verberg.

Want die uur waarvoor ons honger het, is so naby.

Onder ons voete sal die aarde donder: Ons is hier! 

A Combo in Yiddish, Hebrew & English

See also

Thanks to AntiWar Songs and Riccardo Venturi

Canzoni contro la guerra – זאָג ניט קײנמאָל

Un grande archivio di canzoni contro la guerra

Source: www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=1022

image_pdfimage_print