Words

Download PDF
Yiddish

Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
S’vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!

Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut!

S’vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nekhtn vet farshvindn mit dem faynt,
Nor oyb farzamen vet di zun in der kayor –
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.

Dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay,
S’iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray,
Dos hot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent.

To zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
Es vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!

From Leizer Ran’s 1972 brochure

Hebrew

English

Several versions!

Never say this is the end of the road.

Wherever a drop of our blood falls, our courage will grow anew.

Our triumph will come and our resounding footsteps will proclaim: We are here!

From the land of palm trees to the far off land of snow,

we shall be coming with our torment and our woe.

And everywhere our blood has sunk into the earth, our bravery and vigor will blossom forth!

We’ll have the morning sun to set our days aglow.

Our evil yesterdays will vanish with the foe.

But if time is long before the sun appears, let this song go like a signal through the years.

This song was written with our blood and not with lead.

It’s not a song that summer birds sing overhead.

It was a people amidst burning barricades that sang the song of ours with pistols and grenades.

So never say you go on your last way.

Though darkened skies may now conceal the blue of the day.

Because the hour for which we hungered is so near.

Beneath our feet the earth shall thunder: We are here!

 

Never say you walk the final road, Though lead skies obscure blue days,
The hour we have longed for will still come, Our steps will drum: We are here!

From green palm-land to distant lands of snow, We will come with our pain, with our sorrow, And where a spurt of blood has fallen,
There will sprout our strength, our courage.

The morning sun will tinge our day with gold,

And yesterday with vanish with the enemy,

But if the sun delays and dawn are delayed –

Like a watchword this song will go from generation to generation.

(Translation by Shirli Gilbert)

 

Never say you are going on your last road,
[Not even] when leaden skies block out days of blue. The hour we long for will yet come,
The tread of our footsteps will pound out—We are here!

From lands green with palms to lands white with snow, We come, bearing our pain and our woe,
And wherever a spurt of our blood fell,
There will blossom our courage and our strength!

The rising morning sun will yet light up our today, And yesterday—with our foe—will fade away.
But if the sun be delayed and the dawn held back,
Let this song go forth as a password from generation to
generation!

 

Never say that you are walking the final road

Never say the final journey is at hand Never say we will not meet the Promised Land, The longed-for hour shall come, oh never fear! Our tread drums forth the tidings – we are here! From land of palm-tree to the far-off land of snow, We shall be coming with our torment and our woe. And everywhere our blood has sunk into the earth, Shall our bravery, our vigor blossom forth! We’ll have the morning sun to set our day aglow, And all our yesterdays shall vanish with the foe, And if the time is long before the sun appears, Then let this song go like a signal through the years. This song was written with our blood and not with lead; It’s not a song that birds sing overhead, It was a people, among toppling barricades, That sang this song of ours with pistols and grenades. So never say that there is only death for you. Leaden skies may be concealing days of blue – Because the hour we have hungered for is near; Beneath our tread the earth shall tremble: We are here!

Yiddish, Hebrew & English

 Lithuanian

by Roza Litay

Žydų Partizanų Daina arba Partizanų Himnas

Mes Esame Čia

Niekad nesakykite kad jūs einate paskutinį kelią…

  

Niekad nesakyk kad eini galutinį kelią,

Nors mėlynas dangus uždengia tamsias dienas.

Ateis mūsu išsiilgta valanda –

Plaks mūsų žingsniai: Mes Esame Čia!

 

Nuo žalių palmų žemės iki žemės balto sniego

Mes ateiname su mūsų sielvartu ir mūsų vargais

Ir kur nukrito lašas mūsų kraujo

Gyvens mūsų narsumas, mūsų drąsa!

 

Ankstyvo ryto saulė nušvies mūsų dienas,

Ir vakar diena su mūsų priešas išnyks,

Bet jeigu saulė uždels rytuose –

Ši daina kaip slaptažodis turi eiti per kartas.

 

Ši daina buvo parašyta krauju ir švinu,

Tai ne paukščiuko daina laisvėje,

Tai tremtos tarp sienų tautos daina.

Ši daina buvo dainuojama su ginklais rankose.

 

Todėl – niekad nesakyk kad eini galutini kelią,

Nors mėlynas dangus uždengia tamsias dienas.

Ateis mūsu išsiilgta valanda –

Plaks mūsų žingsniai: Mes Esame Čia!

Polish

Nie mów nigdy: „Oto jest ostatnia z dróg;

mrok sinego nieba dni pogodę zmógł”.

Przyjdzie dzień ów, wytęskniony z wszystkich dni,

Zadudni światu krok nasz werblem: oto my.

Od kraju palm aż do dalekich śnieżnych pól

jesteśmy, z nami nasza męka i ból,

a gdzie trysnęła kiedyś w ziemię nasza krew,

tam zakwitnie nasze męstwo, bunt i gniew.

Słońce jutra opromieni nasze dziś,

nasze „wczoraj” zniknie z wrogiem jak zła myśl.

Choćby się dla nas słońce nie zdążyło wznieść,

jak hasło poprzez pokolenia pójdzie pieśń.

Ołowiem pieśń ta napisana jest i krwią.

To nie ptak wolny, co swobodę nuci swą.

To naród pośród ścian, kruszących się już w gruz

piosenkę w wargach, a nagany w dłoniach niósł.

Belarusian

Ты не кажы, што гэта дзень апошні твой.

Хоць хмары шэрыя вісяць над галавой.

Яшчэ ён прыйдзе, наш даўно чаканы час,

І кожны крок – зарок, што ўжо ня знішчыць нас!

Ад краю пальмаў да заснежаных мясцін

Нясем свой боль і сваё гора як адзін.

І дзе ўпадзе крыві хоць кропля з нашых цел,

Узыдзе наша моц і мужнасць узрасце.

Устане сонца й пазалоціць новы дзень.

І знікне ноч, і з ёю вораг прападзе.

Але пакуль трывожна ранішняй парой,

Хай пойдзе песня з хаты ў хату, як пароль.

Яе пісалі не чарнілам, а крывёй.

Гэта не песенька пра птушку над зямлёй.

Калі валіліся муры, забыўшы страх,

Яе спяваў народ са зброяй у руках.

Russian

Не считай, что ты достиг конца пути

Не считай, что ты достиг конца пути,
Если тучами затянута заря,
Долгожданный час не сможет не прийти,
Шаг за шагом мы идем к нему не зря.
Из страны зеленых пальм в страну снегов
Принесли мы нашу боль и нашу скорбь,
Но решимостью и твердостью шагов
Обернулась нами пролитая кровь.
Солнце встанет, смоет светом ночи тьму.
В прах бессильный наших обратит врагов,
Но если встать не будет суждено ему,
Эта песня новых призовет бойцов.
Общей кровью песни писаны слова —
Не беспечной птичьей трелью рождены,
Их слагали мы с оружием в руках
Средь развалин нескончаемой войны.
Так не считай, что ты достиг конца пути,
Если тучами затянута заря,
Долгожданный час не сможет не прийти,
Шаг за шагом мы идем к нему не зря.
German

ZOG NIT KEYN MOL SONGTEXT ÜBERSETZUNG

Sag Nicht Keinmal:

Sag nicht keinmal das du gest den letzten Gang
Wenn auch der Himmel Trüb und dein Hertz ist Bang
kommen wird noch unsre heldenhafte Schar
unsre schritte werden dröhnen, – “Wir sind da”

vom grünen Palmenland bis weitem Land aus Schnee
Wir kommen an mit unsrem leid, mit unsrem weh
und wo gefallen ist ein spritzt von unserm Blut
wachsen wird dort unsre kraft und unser Mut

es ist die Morgendsonne die uns Golden scheint
und die Vergangenheit verschwindet mit dem Feind
doch unser Kampf steht heute uns bevor
wie ein Fanal soll gehen das leid von Tor zu Tor

Das Lied geschrieben ist mit Blut und nicht mit Blei
Es ist kein Liedel von dem Vogel, leicht und frei
es hat ein Volk zwischen eingestürzten Wänden
das Lied geschrieben ist mit Pistolen in den Händen

Sag nicht keinmal das du gest den letzten Gang
Wenn auch der Himmel Trüb und dein Hertz ist Bang
kommen wird noch unsre heldenhafte Schar
unsre schritte werden dröhnen, – “Wir sind da”

Spanish

Czech

Dutch

Italian

Rumanian

French
Swedish

Svensk version av Lennart Kerbel (1999)

SÄG ALDRIG

Säg aldrig att du går den sista vägen
fast blytyngd himmel skymmer blåa dagar.
Den timme vi längtar efter ska komma.
Jorden ska skälva under våra steg.

Från gröna palmers land till snöhljt land
kommer vi med vår piuna och vårt betryck.
Där en droppe fallit av vårt blod,
ska vårt hjältemod spira.

Vår sång är skriven med blod och ej med penna,
det är ej en visa om en fågel fri.
Den skrevs av ett folk mellan fallande väggar,
den sjöngs med revolvrar i händerna!

Så säg aldrig att du går den sista vägen
fast blytyngd himmel skymmer blåa dagar.
Den timme vi längtar efter ska komma.
Jorden ska skälva under våra steg.

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/12 – 05:31

Portuguese

NÃO DIGA JAMAIS

Não diga nunca que este é o nosso último caminho
Ainda que as nuvens escondam o horizonte
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”

Das terras de verdes palmeiras até as terras de brancas neves
Non viremos com a dor do nosso sofrimento
E onde caiu cada gota do nosso sangue
Ali mesmo florescerá a nossa coragem, o nosso heroísmo
E onde caiu cada gota do nosso sangue
Ali mesmo florescerá a nossa coragem, o nosso heroísmo

Esta canção foi escrita com o sangue, não com tinta,
não é uma canção de um pássaro livre
é escrita por um povo preso dentro de muros
e a cantou com o fuzil na mão
é escrita por um povo preso dentro de muros
e a cantou com o fuzil na mão

O sol da manhã iluminará como ouro o nosso hoje
E o nosso ontem desaparecerá com o nosso inimigo
Mas, ainda que o sol e a alvorada tardem
Como um mandamento, esta canção passará de geração em geração.
Mas, ainda que o sol e a alvorada tardem
Como um mandamento, esta canção passará de geração em geração.

Não diga nunca que este é o nosso último caminho
Ainda que as nuvens escondam o horizonte
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”.

Contributed by Pietro Nardella Dellova 2012/1/16 – 17:59

Norwegian
Un’ulteriore versione cantabile della canzone in “Neonorvegese” (Nynorsk), di Erling Outzen.
Nynorsk gjendikting av Erling Outzen

PARTISANSONG

Sei du aldri at du går den siste veg,
Om så tung ein sky gjer dagen mørk for deg.
Den dag du drøymer om vil demre i din by,
Og våre skritt skal høyrast: Vi er her på ny!

Frå grøne palmeland til kvite land med snø,
Vil vi komme, over land og over sjø.
Og kor hen det fall ein dråpe av vårt blod,
Vil kvar liten bekk av mot bli til ein flod.

Den gylne morgonsol skal gi oss lys igjen,
Og fortida forsvinn, som fienden.
Men om sola let oss vente før ho glør,
Skal songen gå som eld til yngre brør.

Denne song er gjort av blod, og ikkje bly.
Han liknar ikkje fuglesong ved morgongry.
Det var eit folk som i ruinar mens det brann,
Song denne songen med pistolen i si hand.

Så sei du aldri at du går den siste veg,
Om så tung ein sky gjer dagen mørk for deg.
Den dag du drøymer om vil demre i din by,
Og våre skritt skal høyrast: Vi er her på ny!

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/12 – 20:41

From the website: Antiwar Songs

https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=1022&lang=en

Hebrew (Avraham Shlonsky)Hebrew (transcription and Italian translation)Italian 1Italian 2 (Archivi Storici del Piemonte)Italian 3 (Rocco Rosignoli)English 1 (Paul Robeson)English 2English 3English 4French 1 (Charles DobzynskiFrench 2German (“Kuba”)Spanish (Emilio David Abraham Ofengenden)Portuguese (Pietro Nardella Dellova)Dutch (Luc Wynants)Swedish (Lennart Kerbel)Norwegian Nynorsk 1 (Olve Utne)Norwegian Nynorsk 2 (Erling Outzen)Russian (Perec Davidovič Markiš)Polish 1Polish 2 (Mateusz Trzeciak)Alemannic (Swiss German)JapaneseFinnish (Arvo Salo)

זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג ;
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!
פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז לאַנד פֿון ווייַטן שניי,
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי.
און וווּ געפֿאַלן ס’איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,
ס’וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.
און וווּ געפֿאַלן ס’איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,
ס’וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.ס´וועט די מאָרגן-זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט,
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿײַנט,
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ,
ס´איז ניט קיין ליד פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ.
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.טאָ זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג.
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!

Contributed by Riccardo Venturi


 

Language: Yiddish

Il testo traslitterato nell’alfabeto latino:

zognit

ZOG NIT KEYNMOL

Zog nit keynmol az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himeln blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
S’vet a poyk ton undzer trot – mir zaynen do!
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
S’vet a poyk ton undzer trot – mir zaynen do!

Fun grinem palmen-land biz vaysn land fun shney,
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefain s’iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.
Un vu gefain s’iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.

S’vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nekhtn vet farshvindn mitn faynd,
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor –
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor –
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.

Dos lid geshribn iz mit blut un nit mit blay,
S’iz not keyn lidl fun a foygl af der fray,
Dos hot a fold tsvishn faindike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent!
Dos hot a fold tsvishn faindike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent!

To zog nit keynmol az du geyst dem letstn veg,
Khotsh kimlen blayene farshteln bloye teg,
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
S’vet a poyk ton undzer trot – mir zaynen do!
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
S’vet a poyk ton undzer trot – mir zaynen do!


 

Language: Hebrew

La versione ebraica di Avraham Shlonsky [1945], ripresa da La Chambre Claire

Avraham Shlonsky (1900-1973)

Avraham Shlonsky (1900-1973)

A sua volta reintegrata con la versione puntata (tiberiense) ripresa da zemershet.il

שיר הפרטיזנים


מילים: הירש גליק
תרגום/נוסח עברי: אברהם שלונסקי
לחן: דמיטרי פוקראס , דניאיל פוקראס
שנת כתיבה: יידיש: 1943 עברית: 1945
שנת הלחנה: 1937

אַל נָא תֹּאמַר: הִנֵּה דַּרְכִּי הָאַחֲרוֹנָה,
אֶת אוֹר הַיּוֹם הִסְתִּירוּ שְׁמֵי הָעֲנָנָה.
זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,
וּמִצְעָדֵנוּ עוֹד יַרְעִים: אֲנַחְנוּ פֹּה!
זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,
וּמִצְעָדֵנוּ עוֹד יַרְעִים: אֲנַחְנוּ פֹּה!

מֵאֶרֶץ הַתָּמָר עַד יַרְכְּתֵי כְּפוֹרִים
אֲנַחְנוּ פֹּה בְּמַכְאוֹבוֹת וְיִסּוּרִים
וּבַאֲשֶׁר טִפַּת דָּמֵנוּ שָׁם נִגְּרָה
הֲלֹא יָנוּב עוֹד עֹז רוּחֵנוּ בִּגְבוּרָה.
וּבַאֲשֶׁר טִפַּת דָּמֵנוּ שָׁם נִגְּרָה
הֲלֹא יָנוּב עוֹד עֹז רוּחֵנוּ בִּגְבוּרָה.

עַמּוּד הַשַּׁחַר עַל יוֹמֵנוּ אוֹר יָהֵל.
עִם הַצּוֹרֵר יַחֲלֹף תְּמוֹלֵנוּ כְּמוֹ צֵל.
אַךְ אִם חָלִילָה יְאַחֵר לָבוֹא הָאוֹר
כְּמוֹ סִיסְמָה יְהֵא הַשִּׁיר מִדּוֹר לְדוֹר.
אַךְ אִם חָלִילָה יְאַחֵר לָבוֹא הָאוֹר
כְּמוֹ סִיסְמָה יְהֵא הַשִּׁיר מִדּוֹר לְדוֹר.

אַךְ אִם חָלִילָה יְאַחֵר לָבוֹא הָאוֹר
כְּמוֹ סִיסְמָה יְהֵא הַשִּׁיר מִדּוֹר לְדוֹר.
בִּכְתַב הַדָּם וְהָעוֹפֶרֶת הוּא נִכְתַּב;
הוּא לֹא שִׁירַת צִפּוֹר הַדְּרוֹר וְהַמֶּרְחָב,
כִּי בֵּין קִירוֹת נוֹפְלִים שָׁרוּהוּ כָּל הָעָם,
יַחְדָּיו שָׁרוּהוּ וְנאַגאַנִים בְּיָדָם.

עַל כֵּן אַל נָא תֹּאמַר: דַּרְכִּי הָאַחֲרוֹנָה
אֶת אוֹר הַיּוֹם הִסְתִּירוּ שְׁמֵי הָעֲנָנָה.
זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,
וּמִצְעָדֵנוּ עוֹד יַרְעִים: אֲנַחְנוּ פֹּה!
זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,
וּמִצְעָדֵנוּ עוֹד יַרְעִים: אֲנַחְנוּ פֹּה!

Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/28 – 15:13


 

Language: Hebrew
La versione ebraica di Avraham Shlonsky traslitterata e tradotta in italiano
(Da Riccardo Venturi, 11-3-2017 06:25)

Il titolo ebraico è propriamente “Canto dei partigiani”. Nella versione riportata nel video la seconda strofa non è cantata. Tra gli adattamenti testuali è da segnalare particolarmente, rispetto all’originale, che il “canto scritto col sangue, non con la matita” diviene qua un “canto scritto con scrittura di sangue e piombo”: sembra già una visione decisamente “israeliana”. Variazione meno importante è il “canto su un uccello in libertà”, che diviene un “canto su un uccello, sulla libertà e sull’orizzonte”. Avraham Shlonsky (ucraino di nascita) era militante del MAPAM (“Partito Unificato dei Lavoratori”), di ispirazione marxista ma sionista. [RV]

SHIR HAPARTIZANIM

Al na tomàr: inè darkì haakhronà,
et or hayòm histìru shmey ha’annanà.
Ze yom nikhsàfnu lo ‘od ya’al veyavò,
umits’adèynu ‘od yor’ìm: anàkhnu po!
Ze yom nikhsàfnu lo ‘od ya’al veyavò,
umits’adèynu ‘od yor’ìm: anàkhnu po!

Meèrets hatamàr ‘ad yarkatèy kforìm
anàkhnu po bemakhovòt veissorìm,
uveashèr tìpat damènu sham nigrà
halò yanùv ‘od ‘oz rukhènu begvurà.
Uveashèr tìpat damènu sham nigrà
halò yanùv ‘od ‘oz rukhènu begvurà.

Amùd hashàkhar ‘al yomènu ‘or yahèl,
‘im hatsorèr yakhlòf tmolènu kmo tsel.
Am ‘im halìla yàkher lavò ha’òr
kmo sìsma yèhe hashìr midòr ledòr.
Am ‘im halìla yàkher lavò ha’òr
kmo sìsma yèhe hashìr midòr ledòr.

Bikhtàv hadàm veha’ofèret, hu nikhtàv.
Hu lo shiràt tsipòr hadròr vehamerkhàv,
ki ven kiròt noflìm sharùhu kol ha’àm
yakhdàv sharùhu venagànim beyadàm.
Ki ven kiròt noflìm sharùhu kol ha’àm
yakhdàv sharùhu venagànim beyadàm.

Al na tomàr: inè darkì haakhronà,
et or hayòm histìru shmey ha’annanà.
Ze yom nikhsàfnu lo ‘od ya’al veyavò,
umits’adèynu ‘od yor’ìm: anàkhnu po!
Ze yom nikhsàfnu lo ‘od ya’al veyavò,
umits’adèynu ‘od yor’ìm: anàkhnu po!

CANTO DEI PARTIGIANI

Non dire mai che questo è il tuo ultimo cammino,
anche se le nuvole bloccano la luce del giorno.
Questo è il giorno al quale aneliamo, sorgerà e verrà
e i nostri passi ancora risuoneranno: siamo qua!
Questo è il giorno al quale aneliamo, sorgerà e verrà
e i nostri passi ancora risuoneranno: siamo qua!

Dalla terra della palma alle gelide lontananze
noi siamo qua col nostro dolore, la nostra pena,
ovunque sia caduta una goccia di sangue,
da là emanerà il nostro coraggio e il nostro spirito.
Ovunque sia caduta una goccia di sangue,
da là emanerà il nostro coraggio e il nostro spirito.

Lo splendore dell’alba illuminerà il nostro giorno,
prenderà il posto dell’oppressore e dell’ieri, come l’ombra.
Ma se la notte tarderà a portare la luce,
allora questo canto sia un segnale per le generazioni a venire.
Ma se la notte tarderà a portare la luce,
allora questo canto sia un segnale per le generazioni a venire.

Con scrittura di sangue e piombo è stato scritto,
non è una canzone su un uccello, sulla libertà o sull’orizzonte.
Tra muri che crollano un popolo ha cantato questo canto,
lo ha cantato unito con le granate in mano.
Tra muri che crollano un popolo ha cantato questo canto,
lo ha cantato unito con le granate in mano.

Non dire mai che questo è il tuo ultimo cammino,
anche se le nuvole bloccano la luce del giorno.
Questo è il giorno al quale aneliamo, sorgerà e verrà
e i nostri passi ancora risuoneranno: siamo qua!
Questo è il giorno al quale aneliamo, sorgerà e verrà
e i nostri passi ancora risuoneranno: siamo qua!

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/11 – 06:27


 

Language: Italian
Versione italiana letterale tratta da
questa pagina de “La Cantarana” sugli ‘Zuf de Žur.

zognitt

NON DIRE MAI

Non dire mai che hai percorso l’ultimo cammino
anche se le nuvole nascondono l’orizzonte
verrà ancora la nostra ora tanto attesa
risuonerà ancora il nostro passo “noi siamo qui”
verrà ancora la nostra ora tanto attesa
risuonerà ancora il nostro passo “noi siamo qui”

Dalle terre delle verdi palme alla terra delle bianche nevi
noi veniamo con il dolore delle nostre sofferenze
e dove è caduta una stilla del nostro sangue
lì fiorirà il nostro coraggio, il nostro eroismo
e dove è caduta una stilla del nostro sangue
lì fiorirà il nostro coraggio, il nostro eroismo

Il sole del mattino illuminerà d’oro il nostro oggi
e il nostro ieri si dissolverà con il nemico
ma anche se il sole e l’alba tardassero
come una parola d’ordine, questo canto andrà di generazione in generazione
ma anche se il sole e l’alba tardassero
come una parola d’ordine, questo canto andrà di generazione in generazione.

Questo canto è scritto con il sangue, non con l’inchiostro
non è un canto di un uccello in libertà
questo l’ha scritto un popolo fra muri che crollavano
l’ha cantato con i mitra in mano
questo l’ha scritto un popolo fra muri che crollavano
l’ha cantato con i mitra in mano

Non dire mai che hai percorso l’ultimo cammino
anche se le nuvole nascondono l’orizzonte
verrà ancora la nostra ora tanto attesa
risuonerà ancora il nostro passo “noi siamo qui”
verrà ancora la nostra ora tanto attesa
risuonerà ancora il nostro passo “noi siamo qui”.

2005/6/3 – 18:36


 

Language: Italian

La traduzione italiana ripresa dagli Archivi Ebraici del Piemonte.

Inno partigiano, testo italiano dagli Archivi ebraici del Piemonte, Comunità ebraica di Vercelli, trascrizione in una lettera di Giulio Dal Monte.

Inno partigiano, testo italiano dagli Archivi ebraici del Piemonte, Comunità ebraica di Vercelli, trascrizione in una lettera di Giulio Dal Monte.

“Questo canto è stato scritto da Hirsh Glik di Vilno, che viveva nel Ghetto e che divenne poi inno partigiano, ed ucciso dai tedeschi. Questo canto era l’inno degli Ebrei partigiani nella lotta contro i tedeschi, ed oggi lo cantano gli Ebrei di tutto il mondo.”

Nota (11.3.2017) La traduzione italiana viene finalmente riportata anche dal punto di vista testuale, in modo da metterla a disposizione per l’uso. Da segnalare che è forse l’unica che intende realmente il celebre verso: “Scritto col sangue e non con la matita”, generalmente tradotto (non solo in italiano) “…non col piombo”. Blay in yiddish vale blayshtift (ted. “Bleistift”) “matita, lapis”. [RV]

INNO PARTIGIANO

Non dire mai che stai facendo l’ultimo viaggio,
quando i giorni plumbei nasconderanno i giorni azzurri
verrà allora la nostra ora lungamente attesa.
Il nostro passo sarà come un rullo di tamburi: Siamo qui!

Dal verde paese delle palme fino al paese della neve bianca
noi veniamo con la nostra angoscia, con la nostra pena
e dove cadiamo c’è uno spruzzo del nostro sangue,
lì germoglierà la nostra fortezza ed il nostro coraggio.

Il sole del mattino indorerà il nostro oggi,
ed il giorno di ieri scomparirà col nemico,
ma se mancherà il sole all’alba
questo canto dovrà trasmettersi come una parola d’ordine
di generazione in generazione.

Il canto è scritto col sangue e non con la matita,
non è un canto per un uccello libero.
C’è un popolo fra le mura che cadono,
che canta questo inno con le pistole in pugno.

No, non dire mai che stai facendo l’ultimo viaggio.
Quando i giorni plumbei nasconderanno i giorni azzurri
verrà allora la nostra ora lungamente attesa.
Il nostro passo sarà come un rullo di tamburi: Siamo qui!

Contributed by Bernart Bartleby 2016/11/16 – 22:15


 

Languages: Italian, Yiddish
L’interpretazione di Rocco Rosignoli per la Giornata della Memoria 2014.
Rocco Rosignoli‘s performance of the song on the 2014 Day of Memory

zakhor

Il testo originale della canzone in yiddish è preceduto da un “testo concentrato” in italiano, recitato dall’autore. Grazie a Rocco per averci permesso di riprodurre questo testo e la canzone in preascolto.

The original Yiddish lyrics of the song are preceded by a short overview in Italian, recited by the author. Thanks to Rocco for allowing us to reproduce the lyrics and pre-download of the song [CCG/AWS Staff]

“Il 27 gennaio è la Giornata della Memoria, dedicata alle vittime della Shoah. Non voglio scrivere troppo: si spendono ogni anno troppe parole, spesso retoriche, a riguardo di questa ricorrenza. Delle celebrazioni a cui ho tante volte assistito, dei documentari, dei film sulla Shoah, mi è sempre rimasto poco. Un senso di pietosa commozione magari, che reputo assolutamente inadeguato a meditare su quello che a mio parere è stato il suicidio spirituale dell’occidente.

Affidandosi alle celebrazioni ufficiali, va a finire che del popolo ebraico si sa solo che ha subito un genocidio – e spesso la becera ignoranza fa sospettare i più malevoli che, se lo sterminio c’è stato, in fondo qualcosa per meritarselo gli ebrei l’abbiano fatto. Ed è falso. Altri negano, sminuiscono, obiettano, e perdono completamente di vista il nodo cruciale della faccenda, che non è la quantità di morti: è il fatto che un gruppo di uomini abbia adottato tecniche, strategie, macchinari propri dell’industria per uccidere su larga scala altri uomini, colpevoli non delle loro azioni ma del loro esistere.

A parer mio, la memoria non deve essere oggetto passivo di una celebrazione vuota, ma continua rielaborazione, sempre attiva, consapevole, mai pigra, di un patrimonio di conoscenze – e anche di un campionario di errori e orrori che non si possono negare, né sminuire, né sciacquar via con la lacrimuccia un giorno all’anno.

Per quella che è la mia esperienza, studiare la lingua ebraica, leggere i testi sacri (pur da fervente ateo), entrare per quel che si può nella cultura di un altro popolo, è ciò che mi ha avvicinato al mondo ebraico. Un dialogo tra culture, se è possibile, può nascere solo sulla base di una conoscenza reciproca. Una conoscenza che non ho mai trovato nei classici da prima serata del 27 gennaio, da Spielberg a Benigni.

Quello che io so fare è cantare. E allora alla causa di questa conoscenza reciproca offro un canto. Non è un canto di deportati, ma un canto di partigiani. Di uomini che nel ghetto di Vilna (in Lituania) rifiutarono di essere solo vittime, e resistettero al loro nemico. Che anche questo possa essere oggetto della memoria. Zakhor. – Rocco Rosignoli

.

Non dire mai che questo viaggio è l’ultimo,
Nemmeno quando tutto sembra perduto
Nemmeno quando l’ultima scintilla di speranza sembra svanire;
Non dire mai che il futuro è perduto,
Non dare un ultimo saluto,
La partenza è certa, il ritorno no,
Ma non dire mai che questo viaggio è l’ultimo
Perché dove cade una goccia del nostro sangue,
Lì, si parlerà di noi.

Contributed by CCG/AWS Staff 2014/1/27 – 13:43


 

Language: English
La versione inglese di Paul Robeson (1949).
English version by Paul Robeson (1949).

A parte l’originale e la versione ebraica, la versione più celebre in un’altra lingua di Zog nit keynmol è senz’altro quella inglese di Paul Robeson. Il fatto è che Robeson non la interpretò mai interamente: cantava usualmente la prima e l’ultima strofa (senza ripetere la strofa iniziale in fondo). La versione rimane celebre nell’interpretazione che Robeson ne diede il 13 giugno 1949 a Mosca, in occasione di un concerto durante la sua tournée in Unione Sovietica (Robeson era un noto militante comunista); in tale occasione cantò due strofe in inglese, poi la canzone originale in yiddish. Si potrebbe dire che, in quei pochi minuti, Robeson fu veramente “negro, ebreo e comunista”. Il figlio di Robeson, che era presente al concerto, ne fece una descrizione precisa, che riprendo dai commenti a questo video YouTube (dove Robeson la canta interamente in yiddish):

This famous song was sung by Robeson as part of his legendary Moscow Concert of June 13, 1949.which Paul Robeson gave while on his tour in the Soviet Union, at the time under the Stalin oppressive dictatorship.

This song was sung by him as a tribute to the Jewish partisan fighters of the Ghetto. It was also a surprise that Robeson gave at the Concert. His son tells of the introduction of the song from his father’s memoirs that: “… One could hear a pin drop during my father remarks about the deep and enduring cultural ties between the Jewish communities of the Soviet Union and the United States, about the common tradition of the great Jewish writer Sholem Aleichem, and about the continued vitality of the Yiddish language. Finally he announced that he would sing a song of the Jewish partisans who fought to the death against their Fascist oppressors in the Warsaw Ghetto. Since the song had to be sung in Yiddish, he would explain the lyrics in Russian, as follows:

‘Never say that you have reached the very end
When leaden skies a bitter future may portend;
For sure the hour for which we yearn will not arrive
Arid our marching steps will thunder: we survive’.

For a moment there was no sound from the stunned audience; then a single intrepid young woman stood up and applauded, and the entire audience joined in a swelling wane of applause before my father could sing a single note. Only this response to my fathers remarks remains on the recording; Stalin’s censors simply cut out his remarks, and they have disappeared…”

The Song of the Wamaw Ghetto Rebellion sung in Yiddish (Zog Nit Keynmol) – remains an a crowning jewel of this recording of the Concert. The combination of power and pathos with which my father delivered this song transfixed his listeners. When he finished, the audience released its accumulated tension like an explosive charge. Although his listeners included many of Moscows Jewish intellectual elite who were waiting for Stalins axe to fell on them, the great majority were Russian members of the Party elite which was being decimated by a purge. Jews and Russians alike, in some places seated side-by-side, were either walking in the shadow of death or had lost someone close…

After that first release, the ovation continued to swell and recede in a series of waves which ebbed and flowed. People stood, applauded and cried out; they called my father by his patronymic-Pavel Vasilevich; some who were total strangers fell info each others arms and wept; still others sat silently with tears streaming down their faces. The first part of the audiences response is captured on this recording, but the rest has been cut by the censors. Still, the sound of this cry of hope is unforgettable, and there is little doubt that it was heard by the Master himself.

Thus it was that Paul Robeson, one of the greatest voices of the century, gave expression to the suffering not only of Soviet Jews but also to the countless victims of Stalins purges…..”

NEVER SAY THAT YOU HAVE REACHED THE VERY END

Never say that you have reached the very end,
Though leaden skies a bitter future may portend;
And the hour for which we’ve yearned will yet arrive,
And our marching step will thunder: we survive!
And the hour for which we’ve yearned will yet arrive,
And our marching step will thunder: we survive!

From green palm trees to the land of distant snow,
We are here with our sorrow, our woe,
And wherever our blood was shed in pain,
Our fighting spirits now will resurrect again.
And wherever our blood was shed in pain,
Our fighting spirits now will resurrect again.

The golden rays of morning sun will dry our tears,
Dispelling bitter agony of yesteryears,
But if the sun and dawn with us will be delayed,
Then let this song ring out to you the call, instead.
But if the sun and dawn with us will be delayed,
Then let this song ring out to you the call, instead.

Not lead, but blood inscribed this mighty song we sing,
It’s not a caroling of birds upon the wing,
But a people midst the crashing fires of hell
Sang this song with guns in hands, until it fell.
But a people midst the crashing fires of hell
Sang this song with guns in hands, until it fell.

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/11 – 08:21


 

Language: English

Versione inglese (piuttosto libera e cantabile) di autore sconosciuto. E’ tratta da questa pagina (ma è presente in molte altre, senza mai l’indicazione dell’autore che, comunque, potrebbe essere Shmerke Kaczerginski).

After the war this hymn of the underground fighters of the Vilna Ghetto became the song of Jews throughout the world. It was written in 1943 after a group of Jewish partisans had lost 15 of their comrades in battle with the Germans, just as word reached Vilna of the Warsaw Ghetto uprising. Hirsh Glik, one of the most creative and promising young poets of Vilna, was a partisan who fell in battle against the enemy in Estonia.

NEVER SAY

Never say that there is only death for you,
Though leaden skies may be concealing days of blue,
Because the hour we have hungered for near;
Beneath our tread the earth shall tremble — we are here!
Because the hour we have hungered for near;
Beneath our tread the earth shall tremble — we are here!

From land of palm tree to the far-off land of snow,
We shall be coming with our torment and our woe;
And everywhere our blood has sunk into the earth,
Shall our bravery, our vigor blossom forth.
And everywhere our blood has sunk into the earth,
Shall our bravery, our vigor blossom forth.

We’ll have the morning sun to set our day aglow,
And all our yesterdays shall vanish with the foe;
And if the time is long before the sun appears,
Then let this song go like a signal through the years.
And if the time is long before the sun appears,
Then let this song go like a signal through the years.

This song was written with blood and not with lead;
It’s not a song that summer birds sing overhead;
It was a people among toppling barricades,
That sang this song of ours with pistols and grenades.
It was a people among toppling barricades,
That sang this song of ours with pistols and grenades.

Never say that there is only death for you,
Though leaden skies may be concealing days of blue,
Because the hour we have hungered for is near;
Beneath our tread the earth shall tremble, — we are here!
Because the hour we have hungered for is near;
Beneath our tread the earth shall tremble, — we are here!

Contributed by Riccardo Venturi


 

Language: English

Ulteriore versione poetica e cantabile in inglese, ripresa da questo documento .pdf.

Nemmeno qui l’autore della versione è indicato. Si noti che, in versioni come questa, si cominciano a vedere le “Terre promesse” che nell’originale proprio non esistono. [RV]

NEVER SAY

Never say the final journey is at hand
Never say we will not meet the Promised Land,
The longed-for hour shall come, oh never fear!
Our tread drums forth the tidings – we are here!
The longed-for hour shall come, oh never fear!
Our tread drums forth the tidings – we are here!

From land of palm-tree to the far-off land of snow,
We shall be coming with our torment and our woe.
And everywhere our blood has sunk into the earth,
Shall our bravery, our vigor blossom forth!
And everywhere our blood has sunk into the earth,
Shall our bravery, our vigor blossom forth!

We’ll have the morning sun to set our day aglow,
And all our yesterdays shall vanish with the foe,
And if the time is long before the sun appears,
Then let this song go like a signal through the years.
And if the time is long before the sun appears,
Then let this song go like a signal through the years.

This song was written with our blood and not with lead;
It’s not a song that birds sing overhead,
It was a people, among toppling barricades,
That sang this song of ours with pistols and grenades.
It was a people, among toppling barricades,
That sang this song of ours with pistols and grenades.

So never say that there is only death for you.
Leaden skies may be concealing days of blue –
Because the hour we have hungered for is near;
Beneath our tread the earth shall tremble: We are here!
Because the hour we have hungered for is near;
Beneath our tread the earth shall tremble: We are here!

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/11 – 07:33


 

Language: English

Infine, una versione inglese sempre in versi e cantabile, ma assai più fedele all’originale.

E’ tratta da en.wikipedia e, ancora una volta, l’autore non è indicato. E’ presente il comune misunderstanding (che sia voluto o non voluto…) del “piombo”.

NEVER SAY

Never say this is the final road for you,
Though leaden skies may cover over days of blue.
As the hour that we longed for is so near,
Our step beats out the message: we are here!
As the hour that we longed for is so near,
Our step beats out the message: we are here!

From lands so green with palms to lands all white with snow.
We shall be coming with our anguish and our woe,
And where a spurt of our blood fell on the earth,
There our courage and our spirit have rebirth!
And where a spurt of our blood fell on the earth,
There our courage and our spirit have rebirth!

The early morning sun will brighten our day,
And yesterday with our foe will fade away,
But if the sun delays and in the east remains –
This song as motto generations must remain.
But if the sun delays and in the east remains –
This song as motto generations must remain.

This song was written with our blood and not with lead,
It’s not a little tune that birds sing overhead,
This song a people sang amid collapsing walls,
With pistols in hand they heeded to the call.
But if the sun delays and in the east remains –
This song as motto generations must remain.

Therefore never say the road now ends for you,
Though leaden skies may cover over days of blue.
As the hour that we longed for is so near,
Our step beats out the message: we are here!
As the hour that we longed for is so near,
Our step beats out the message: we are here!

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/11 – 07:42


 

Language: French
La traduzione francese di Charles Dobzynski (1987)
Traduction française de Charles Dobzynski (1987)

Charles Dobzynski (1929-2014) era polacco di nascita (era nato a Varsavia), ma la sua famiglia emigrò in Francia quando aveva solo un anno di età. Durante la II guerra mondiale, lui e tutta la sua famiglia dovettero nascondersi per sfuggire alla deportazione. E’ stato un poeta importante e precoce (pubblicò le sue prime poesie nel 1944 su un giornale della Resistenza francese). Nel 2005 ricevette la Bourse Goncourt per la sua opera poetica; è morto il 26 settembre 2014. Nel 1987 pubblicò la sua prima edizione della Le miroir d’un peuple. Anthologie de la poésie yiddish, che ha conosciuto un successo notevole (le tre edizioni hanno venduto circa 20000 copie in Francia). Da tale antologia proviene questa traduzione, che riprendo da Tichri, un site pour se préparer aux fêtes de Roch Hachana et de Yom Kipour, de Soukot et de SimHat Torah correggendo però diversi refusi. [RV]
NOUS SOMMES LÀ
Chant du ghetto de Varsovie
Ne dis jamais que tu vas de ton dernier pas,
Quand les jours bleus sont écrasés sous un ciel bas,
L’heure viendra, que nous avons tant espérée,
Frappant le sol, nos pas diront: Nous sommes là!
L’heure viendra, que nous avons tant espérée,
Frappant le sol, nos pas diront: Nous sommes là!Des palmiers verts jusqu’aus lointains pays neigeux,
Nous sommes là! Le coeur en peine et douloureux,
Où notre sang, goutte après goutte, fut semé,
Notre courage et notre force vont germer.
Où notre sang, goutte après goutte, fut semé,
Notre courage et notre force vont germer.Soleil futur tu embellis le jour présent,
Hier est l’ombre où disparaîtront nos tyrans,
Si le soleil se perd avant le jour levant,
Tel un appel d’âge en âge soit notre chant.
Si le soleil se perd avant le jour levant,
Tel un appel d’âge en âge soit notre chant.Il fut écrit, ce chant, par le sang, par le feu,
Ce n’est pas le chant d’un oiseau dans le ciel bleu,
Quand tout brûlait, parmi les murs qui s’écroulaient,
Fusil en main mon peuple a chanté ces couplets.
Quand tout brûlait, parmi les murs qui s’écroulaient,
Fusil en main mon peuple a chanté ces couplets.Ne dis jamais que tu vas de ton dernier pas,
Quand les jours bleus sont écrasés sous un ciel bas,
L’heure viendra que nous avons tant espérée,
Frappant le sol nos pas diront: Nous sommes là!
L’heure viendra que nous avons tant espérée,
Frappant le sol nos pas diront: Nous sommes là!

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/11 – 08:59


 

Language: French
Versione francese (letterale), tratta da La Chambre Claire.
CHANT DES PARTISANS
(Ne dis jamais)
Ne dis jamais que c’est ton denier chemin
Malgré les cieux de plomb qui cachent le bleu du jour
Car sonnera pour nous l’heure tant attendue
Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes là
Car sonnera pour nous l’heure tant attendue
Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes làLe soleil illuminera notre présent
Les nuits noires disparaîtront avec l’ennemi
Et si le soleil devait tarder à l’horizon
Ce chant se transmettra comme un appel
Et si le soleil devait tarder à l’horizon
Ce chant se transmettra comme un appelCe chant n’a pas été écrit avec un crayon mais avec du sang
Ce n’est pas le chant d’un oiseau en liberté :
Un peuple entouré de murs qui s’écroulent
l’a chanté, nagan [1] à la main
Un peuple entouré de murs qui s’écroulent
l’a chanté, nagan à la mainDu vert pays des palmiers jusqu’au pays des neiges blanches
Nous arrivons avec nos souffrances et nos douleurs
Et là où est tombé la plus petite goutte de sang
Jaillira notre héroïsme et notre courage
Et là où est tombé la plus petite goutte de sang
Jaillira notre héroïsme et notre courageC’est pourquoi ne dis jamais que c’est ton dernier chemin
Malgré les cieux de plomb qui cachent le bleu du jour
Car sonnera pour nous l’heure tant attendue
Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes là
Car sonnera pour nous l’heure tant attendue
Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes là

 

[1] *nagan, pistolet de l’armée rouge

Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/28 – 15:11


 

Language: German

Versione (piuttosto una riscrittura) tedesca di “Kuba”, ripresa da Jusos – Kampflieder.

Hierbei handelt es sich um eine Nachdichtung des Liedes von “Kuba”. Nachdichtung ist in diesem Falle nicht ganz richtig, denn eigentlich handelt es sich schon um eine richtige Übersetzung. Ob die Melodie der des Originals gleicht vermag ich als dermaßen unmusikalischer Mensch, was Notenlesen etc. angeht, nicht zu sagen.
SAGE NIMMER MEHR
Jüdisches Partisanenlied
Sage nimmer mehr, du gehst den letzten Gang,
weil Gewölk wie Blei den blauen Tag verschlang.
Die ersehnte Stunde kommt und sie ist nah –
unser Massenschritt wird pauken: Wir sind da.
Die ersehnte Stunde kommt und sie ist nah –
unser Massenschritt wird pauken: Wir sind da.Aus der Welt der Palmen – Welt von Eis und Schnee-
kommen wir mit unsrer Pein, mit unsrem Weh.
Wo ein Tropfen ward verspritzt von unserem Blut,
werden sprießen unsre Flinten, unser Mut.
Wo ein Tropfen ward verspritzt von unserem Blut,
werden sprießen unsre Flinten, unser Mut.Unser Tag im goldnen Morgenlichte scheint –
unser Gestern wird verschwinden mit dem Feind.
Ob der Himmel uns die Sonne überzieht –
unsren Enkeln sei Parole unser Lied.
Ob der Himmel uns die Sonne überzieht –
unsren Enkeln sei Parole unser Lied.Dieses Lied steht da in Blut und nicht in Blei.
Sang kein Vogel diese Weise, leicht und frei –
zwischen stürzendem Gemäuer, Rauch und Brand
sang ein Volk dies Lied, die Waffe in der Hand.
zwischen stürzendem Gemäuer, Rauch und Brand
sang ein Volk dies Lied, die Waffe in der Hand.So sage nimmer mehr, du gehst den letzten Gang,
weil Gewölk wie Blei den blauen Tag verschlang.
Die ersehnte Stunde kommt und sie ist nah –
unser Massenschritt wird pauken: Wir sind da.
Die ersehnte Stunde kommt und sie ist nah –
unser Massenschritt wird pauken: Wir sind da.

Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/27 – 03:28


 

Language: Spanish

Traduzione spagnola (in versi e cantabile) di Emilio David Abraham Ofengenden, da questa pagina

Zemerl è un sito benemerito, ma purtroppo alquanto deficitario dal punto di vista testuale. Ad esempio, la seguente versione spagnola, così come desunta dal sito in questione, ha dovuto essere sottoposta ad un robusto aggiustamento. [RV]

NUNCA DIGAS

Nunca digas que esta senda es la final.
Acero y plomo oculta un cielo celestial.
Nuestra hora tan soñada llegará,
redoblará nuestro marchar “¡Henos acá!”.
Nuestra hora tan soñada llegará,
redoblará nuestro marchar “¡Henos acá!”.

Desde las nieves a las palmas de Sión,
henos aqui con el dolor de esta canción.
Mas donde nuestra sangre caiga o caerá,
Nuestro valor, nuestro heroismo brotará.
Mas donde nuestra sangre caiga o caerá,
Nuestro valor, nuestro heroismo brotará.

La luz del alba nuestro día alumbrará,
con el ayer al enemigo borrará.
Pero, si tarda, pasará nuestra canción
como consigna de una a otra generación.
Pero, si tarda, pasará nuestra canción
como consigna de una a otra generación.

Con sangre y plomo esta canción escrita está.
No es la de un pájaro que vive en libertad,
sino de un pueblo que entre muerte y destrucción
cantó con armas en la mano esta canción.
sino de un pueblo que entre muerte y destrucción
cantó con armas en la mano esta canción.

Y nunca digas que esta senda es la final.
Acero y plomo oculta un cielo celestial.
Nuestra hora tan soñada llegará,
redoblará nuestro marchar “¡Henos acá!”.
Nuestra hora tan soñada llegará,
redoblará nuestro marchar “¡Henos acá!”.

Contributed by Alessandro 2009/12/22 – 13:29


 

Language: Portuguese
Versione portoghese del prof. Pietro Nardella Dellova
Versão portuguesa do prof. Pietro Nardella Dellova

Il prof. Pietro Nardella Dellova, nel suo blog Café e Direito ha praticamente riportato questa intera pagina così com’era fino alla presente ristrutturazione, corredandola della sua traduzione in portoghese che ha voluto a sua volta contribuire a questo sito. Lo ringraziamo naturalmente di cuore, sebbene con un po’ di ritardo. [RV]

NÃO DIGA JAMAIS

Não diga nunca que este é o nosso último caminho
Ainda que as nuvens escondam o horizonte
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”

Das terras de verdes palmeiras até as terras de brancas neves
Non viremos com a dor do nosso sofrimento
E onde caiu cada gota do nosso sangue
Ali mesmo florescerá a nossa coragem, o nosso heroísmo
E onde caiu cada gota do nosso sangue
Ali mesmo florescerá a nossa coragem, o nosso heroísmo

Esta canção foi escrita com o sangue, não com tinta,
não é uma canção de um pássaro livre
é escrita por um povo preso dentro de muros
e a cantou com o fuzil na mão
é escrita por um povo preso dentro de muros
e a cantou com o fuzil na mão

O sol da manhã iluminará como ouro o nosso hoje
E o nosso ontem desaparecerá com o nosso inimigo
Mas, ainda que o sol e a alvorada tardem
Como um mandamento, esta canção passará de geração em geração.
Mas, ainda que o sol e a alvorada tardem
Como um mandamento, esta canção passará de geração em geração.

Não diga nunca que este é o nosso último caminho
Ainda que as nuvens escondam o horizonte
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”.

Contributed by Pietro Nardella Dellova 2012/1/16 – 17:59


 

Language: Dutch
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Luc Wynants tratta dal sito dello Strijdkoor Kontrarie.
Nederlandse vertaling van Luc Wynants uit de zijde van Strijdkoor Kontrarie

ZEG NOOIT

Zeg nooit dat je de laatste weg gaat,
Al bedekken onheilspellende wolken de heldere lucht,
Het uur waar we zo naar verlangen zal zeker komen
Onze dreunende stappen zullen klinken: wij leven.
Het uur waar we zo naar verlangen zal zeker komen
Onze dreunende stappen zullen klinken: wij leven.

Van het land waar palmen groeien tot het land van sneeuw
Komen wij, met ons leed, met onze pijn
En waar ons bloed gevloeid heeft
Daar zullen onze kracht en onze moed weer open bloeien.
En waar ons bloed gevloeid heeft
Daar zullen onze kracht en onze moed weer open bloeien.

De zon van morgen zal het heden overstralen,
Met de vijand zal de duisternis verdwijnen.
Maar komt er geen nieuwe dageraad en zou de zon niet schijnen,
Dan zal ons lied als een parool klinken.
Maar komt er geen nieuwe dageraad en zou de zon niet schijnen,
Dan zal ons lied als een parool klinken.

Niet met inkt, maar met bloed is ons lied geschreven,
Het is niet het lied van een vogel die in vrijheid zingt,
Maar bij het instorten van de muren
Heeft een volk gezongen met geweren in de hand.
Maar bij het instorten van de muren
Heeft een volk gezongen met geweren in de hand.

Dus zeg nooit dat je de laatste weg gaat,
Al bedekken onheilspellende wolken de heldere lucht,
Het uur waar we zo naar verlangen zal zeker komen
Onze dreunende stappen zullen klinken: wij leven.
Het uur waar we zo naar verlangen zal zeker komen
Onze dreunende stappen zullen klinken: wij leven.

Contributed by Riccardo Venturi


 

Language: Swedish
La versione svedese di Lennart Kerbel (1999)
Svensk version av Lennart Kerbel (1999)

otazoj

Traduzione letterale a corredo dell’interpretazione in lingua originale di Basia Frydman nell’album antologico di canzoni yiddish Ot azój! – Sånger på jiddisch, del 1998. Tutte le trascrizioni e le traduzioni svedesi nell’album sono di Lennart Kerbel. Si tratta di una versione a quattro strofe (manca la terza).

SÄG ALDRIG

Säg aldrig att du går den sista vägen
fast blytyngd himmel skymmer blåa dagar.
Den timme vi längtar efter ska komma.
Jorden ska skälva under våra steg.

Från gröna palmers land till snöhljt land
kommer vi med vår piuna och vårt betryck.
Där en droppe fallit av vårt blod,
ska vårt hjältemod spira.

Vår sång är skriven med blod och ej med penna,
det är ej en visa om en fågel fri.
Den skrevs av ett folk mellan fallande väggar,
den sjöngs med revolvrar i händerna!

Så säg aldrig att du går den sista vägen
fast blytyngd himmel skymmer blåa dagar.
Den timme vi längtar efter ska komma.
Jorden ska skälva under våra steg.

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/12 – 05:31


 

Language: Norwegian(Nynorsk)
Versione in Neonorvegese (Nynorsk) di Olve Utne (1998)
Omsetting frå jiddisch: Copyright 1998 – Olve Utne
Da / frå: alnakka.net : Hirsch Glik

SEI DU ALDRI AT DU GÅR DEN SISTE VEG

Sei du aldri at du går den siste veg
når stålgrå skyor gjømmer sola vekk for deg —
For ein gong kjem for visst vår etterlengta tid,
og jorda dundrar under marsjen: «Her er vi!»

Frå grøne palmeland til land med kvite snø
vi kjem i rekkje med vår sorg og med vår nød,
og kor det falle har ein drope av vårt blod, —
der skal vise seg vår styrke og vårt mot.

Og morgonsola skal forgylle denna dag,
og vekk’ er gårsdagen og fienden i lag;
men om no sola kjem for seint ått jordas rand —
som ein parole songen går med ætters gang.

Og skriven songen er med blod og ikkje bly,
d’er ingen visestubb om fuglen høgt i sky;
eit folk iblant ruinar i eit herja land
har sunge songen med geværet i si hand.

Så sei du aldri at du går den siste veg
når stålgrå skyor gjømmer sola vekk for deg —
For ein gong kjem for visst vår etterlengta tid,
og jorda dundrar under marsjen: «Her er vi!»

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/11 – 23:38


 

Language: Norwegian(Nynorsk)
Un’ulteriore versione cantabile della canzone in “Neonorvegese” (Nynorsk), di Erling Outzen.
Nynorsk gjendikting av Erling Outzen

Segnalata nella relativa pagina di Wikipedia in neonorvegese, si trova in realtà nella Pagina di discussione sull’Olocausto della medesima edizione di Wikipedia. Erling Outzen è un utente “wikipediano” che ha appositamente preparato la versione. Risale al 1° gennaio 2005.

PARTISANSONG

Sei du aldri at du går den siste veg,
Om så tung ein sky gjer dagen mørk for deg.
Den dag du drøymer om vil demre i din by,
Og våre skritt skal høyrast: Vi er her på ny!

Frå grøne palmeland til kvite land med snø,
Vil vi komme, over land og over sjø.
Og kor hen det fall ein dråpe av vårt blod,
Vil kvar liten bekk av mot bli til ein flod.

Den gylne morgonsol skal gi oss lys igjen,
Og fortida forsvinn, som fienden.
Men om sola let oss vente før ho glør,
Skal songen gå som eld til yngre brør.

Denne song er gjort av blod, og ikkje bly.
Han liknar ikkje fuglesong ved morgongry.
Det var eit folk som i ruinar mens det brann,
Song denne songen med pistolen i si hand.

Så sei du aldri at du går den siste veg,
Om så tung ein sky gjer dagen mørk for deg.
Den dag du drøymer om vil demre i din by,
Og våre skritt skal høyrast: Vi er her på ny!

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/12 – 20:41


 

Language: Russian
La versione russa di Perec Davidovič Markiš ripresa da LiveJournal
Русский перевод Переца Маркиша

Perec Davidovič Markiš (1948)

Perec Davidovič Markiš (1948)

La versione russa di Perec Davidovič Markiš (in yiddish: פּרץ מאַרקיש ) risale probabilmente alla fine degli anni ’40, ma fu pubblicata in volume soltanto nel 1960. Nel frattempo, il poeta ebreo russo di lingua yiddish era stato messo a morte, il 12 agosto 1952, durante la tristemente nota ”Notte dei poeti assassinati” alla prigione della Lubjanka. Markiš era nato il 7 dicembre 1895 a Polonnoe, in Ucraina. Dopo la liquidazione del Comitato Antifascista Ebraico, voluta da Stalin e che portò alla “Notte dei poeti assassinati”, Markiš fu “riabilitato” nel 1955. Le sue poesie in yiddish vennero tradotte in russo da Anna Achmatova. Il testo è qui accompagnato da una trascrizione in caratteri latini.

Партизанский гимн «Не говори, что ты идёшь в последний путь» (идиш ‏זאָג ניט קיינמאל, אז דו גייסט דעם לעצטן וועג‏‎), известный также как «Гимн еврейских партизан», был написан в 1942 году на мелодию песни братьев Покрасс «То не тучи — грозовые облака». В СССР гимн еврейских партизан был впервые опубликован в книге А.Суцкевера «Фун Вильнер гетто» («Виленское гетто») издательства «Дер эмес» в 1946 году. На русском языке гимн был опубликован в «Избранных произведениях» П.Маркиша в 1960 году. Он был переведён на десятки языков, исполнялся в разных странах. Среди исполнителей гимна был Поль Робсон, который спел его на идише на знаменитом концерте в Москве в 1949 году, в разгар кампании по «борьбе с космополитизмом».

Слова гимна высечены на памятнике еврейским партизанам в Бат-Яме.

Каждый год во время отмечания годовщины восстания в Варшавском гетто хор Войска Польского исполняет его на идиш. – ru.wikipedia – Глик, Гирш

НИКОГДА НЕ ГОВОРИ

Никогда не говори – не позабудь! –
Что идешь ты в свой последний грустный путь.
Он придет, пробьет великий этот час –
Простучат шаги: “Мы здесь. Мы судим вас!”
Он придет, пробьет великий этот час –
Простучат шаги: “Мы здесь. Мы судим вас!”

От зеленых пальм до голубых снегов
Мы проходим с болью двадцати веков.
Где упала капля нашей крови – там
Мужество взойдет, рванется к небесам.
Где упала капля нашей крови – там
Мужество взойдет, рванется к небесам.

Утреннее солнце золотит наш день.
Сгинет враг, и сгинет даже вражья тень.
Если прояснится даль не до конца –
Сын узнает песню эту от отца.
Если прояснится даль не до конца –
Сын узнает песню эту от отца.

Мы писали кровью, кровью не свинцом,
Это не синичка свищет над крыльцом.
Это в старом гетто скорбный наш народ,
Сжав в руках гранаты, песнь свою поет.
Это в старом гетто скорбный наш народ,
Сжав в руках гранаты, песнь свою поет.

Никогда не говори – не позабудь! –
Что идешь ты в свой последний грустный путь.
Он придет, пробьет великий этот час –
Простучат шаги: “Мы здесь. Мы судим вас!”
Он придет, пробьет великий этот час –
Простучат шаги: “Мы здесь. Мы судим вас!”

NIKOGDA NE GOVORI

Nikogda ne govori – ne pozabuď! –
Čto ideš’ ty v svoj poslednij grustnyj puť.
On pridet, prob’et velikij ėtot čas –
Prostučat šagi: “My zdeś. My sudim vas!”
On pridet, prob’et velikij ėtot čas –
Prostučat šagi: “My zdeś. My sudim vas!”

Ot zelenyx palm do gołubyx snegov
My proxodim s bolju dvadcati vekov.
Gde upała kaplja našej krovi – tam
Mužestvo vzojdet, rvanetsja k nebesam.
Gde upała kaplja našej krovi – tam
Mužestvo vzojdet, rvanetsja k nebesam.

Utrennee sołnce zołotit naš deń.
Sginet vrag, i sginet daže vraźa teń.
Esli projasnitsja dal ne do konca –
Syn uznaet pesnju ėtu ot otca.
Esli projasnitsja dal ne do konca –
Syn uznaet pesnju ėtu ot otca.

My pisali krov’ju, krov’ju ne svincom,
Ėto ne sinička svišćet nad krylcom.
Ėto v starom getto skorbnyj naš narod,
Sžav v rukax granaty, pesń svoju poet.
Ėto v starom getto skorbnyj naš narod,
Sžav v rukax granaty, pesń svoju poet.

Nikogda ne govori – ne pozabuď! –
Čto ideš’ ty v svoj poslednij grustnyj puť.
On pridet, prob’et velikij ėtot čas –
Prostučat šagi: “My zdeś. My sudim vas!”
On pridet, prob’et velikij ėtot čas –
Prostučat šagi: “My zdeś. My sudim vas!”

Contributed by Riccardo Venturi 2008/9/28 – 21:06


 

Language: Polish
Traduzione polacca anonima, interpretata, tra gli altri, da Michał Hochman.
Tłumacz nieznany.

HYMN PARTYZANTÓW ŻYDOWSKICH

Nie mów nigdy, że to twój ostatni krok,
Dni pogodne kryje w sobie ciemny mrok.
Jeszcze przyjdzie dzień stęskniony naszych snów,
I zadudni krok nasz – my jesteśmy znów.

Od ziem palmowych, aż po kraj gdzie wieczny śnieg,
Bólem naszym milionowym jęczy wiek.
Tam gdzie padły ślady umęczonej krwi,
Mocą naszą wstanie życie nowych dni.

Jutrzenka złota nam rozjaśni każdy dzień,
Przeszłość zniknie z wrogiem jak koszmarny sen.
A jeśli słońce zwalczy świt i złoty wschód,
Niech hasłem pieśń ta będzie aż po wszystek ród.

Krwią z naszych serc zroszony jest ten śpiew,
To nie jest pieśń ptaszyny pośród drzew.
Walcząc z wrogiem pośród padajacych wrót,
Z wiarą w jutro śpiewał słowa te nasz lud.

Więc, nie mów nigdy, że to twój ostatni krok,
Dni pogodne kryje w sobie ciemny mrok.
Jeszcze przyjdzie dzień stęskniony naszych snów,
I zadudni krok nasz – my jesteśmy znów.

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/11 – 23:19


 

Language: Polish
Traduzione polacca (in versi e cantabile) di Mateusz Trzeciak (2016)
Polskie tłumaczenie: Mateusz Trzeciak (2016)

La traduzione è presente anche nella pagina pl.wikipedia : Zog nit kejn mol.

[NIE MÓW]

Nie mów, że już czas w ostatnią drogę iść,
choć ołów nieba skrywa błękit naszych dni.
Blisko już najdroższa z upragnionych chwil,
po bruku krzykiem naszym dudni kroków rytm.
Blisko już najdroższa z upragnionych chwil,
po bruku krzykiem naszym dudni kroków rytm.

Od kraju palm zielonych tam gdzie śnieg i lód,
pójdziemy, niosąc naszą krzywdę, płacz i ból.
Tam gdzie w ziemię czarną tryśnie nasza krew,
tam nowy ducha i odwagi wzrośnie krzew.
Tam gdzie w ziemię czarną tryśnie nasza krew,
tam nowy ducha i odwagi wzrośnie krzew.

Poranne słońce znów rozświetli życia tok,
wróg jak dzień wczorajszy wnet odejdzie w mrok,
lecz jeśli przeszkód tama słońca wstrzyma bieg –
niech pokoleniom przyszłym światło niesie pieśń.
lecz jeśli przeszkód tama słońca wstrzyma bieg –
niech pokoleniom przyszłym światło niesie pieśń.

Nie, to nie ołów w pieśni dźwięczy – tętni krew,
bojowy sygnał, nie beztroski ptaków śpiew.
Zew przeszył miasto, armat zagłuszając huk,
gdy na wezwanie z bronią w ręku stanął lud.
Zew przeszył miasto, armat zagłuszając huk,
gdy na wezwanie z bronią w ręku stanął lud.

Więc nie mów, że już czas w ostatnią drogę iść,
choć ołów nieba skrywa błękit naszych dni.
Blisko już najdroższa z upragnionych chwil,
po bruku krzykiem naszym dudni kroków rytm.
Blisko już najdroższa z upragnionych chwil,
po bruku krzykiem naszym dudni kroków rytm.

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/11 – 20:00


 

Language: German(Alemannico / Alemannish (Schwyzertüütsch))
Il testo in alemannico (o Schwyzertüütsch, svizzero tedesco) riprodotto da als.wikipedia
Alemannische Ibersetzig

Zog Nit Keyn Mol (Yiddisch: זאָג ניט קיין מאָל) (au bekannt als Partizaner Lid, obmols au andre Lieder den Namme hen) isch de Namme vu em Yiddishe Lied wo de Hirsh Glick, e junger jüdischer Gfangener vum Vilna Ghetto, anno 1943 gschriibe hett. Manche betrachde des Lied als eins vu de weldweit wichtigschde Himne vu Holocaust-Iberlebende un s wird oft in Gedenkgottesdiinschde gsunge. Im Zweide Weldkriig isch des au eins vu de Hymne vu de Jüdische Partisaner gsi.

Zum schreibe vu dem Lied hett de Hirsch de Ghetto Ufstand in Warsaw inspiriirt. De Namme vu dem Lied bedüded »Sog Niimols«, un kommt vu de erschde Zeile vu dem Lied, »Sog niimols du gengsch de letschde Weg no go.«

SOG NIIMOLS DU GENGSCH DE LETSCHDE WEG NO GO

Sog niimols du gengsch de letschde Weg no go,
au wenn bleiene Wolke blaue Tage bedegge.
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!

Vu grianem Palmeland zu weissem Land voll Schnee.
Mir komme a mit unsrer Pein, mit unsrem Weh,
Un wo gfalle isch e Schbritzerle vu unsrem Bluet,
Schbriasse wird do unsre Kraft, unsre Muet!
Un wo gfalle isch e Schbritzerle vu unsrem Bluet,
Schbriasse wird do unsre Kraft, unsre Muet!

D Morgesonne wird fir üs erhelle s Heut,
un d Nächte werde verschwinde mitm Feind,
Aber wenn s verschloffe dääd d Sonn im Morge –
e Paarol soll geh des Lied vu Diir z Diir.
Aber wenn s verschloffe dääd d Sonn im Morge –
e Paarol soll geh des Lied vu Diir z Diir.

Des Lied wurd gschriibe mit Bluet, un nit mit Blei,
S isch kei Liedle vu nem freie Vogel,
s het a Volk zwische fallende Wänd,
des Lied gsunge mit Naganter in de Händ
s het a Volk zwische fallende Wänd,
des Lied gsunge mit Naganter in de Händ.

Eso sog niimols nit, ass gengsch de letschde Weg,
Au wenn bleiene Wolke blaue Tage bedegge.
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/11 – 23:30


 

Language: Japanese

Una traduzione in giapponese, ripresa da questo documento .pdf (p. 129)

それでは、こんどは『歌は生き延びる』の「補遺」から、ヴィルニュスの「未同化ユダヤ人」、ヒルシュ・グリック(HIRSH GLIK, 1922)の詩を引いておこう。イディッシュ語で書かれたこの詩は、ロシアの軍歌(ドミートリ・ポクラス作曲)に乗せて、ヴィルニュス・ ゲットーの戦士が歌ったものが、ワルシャワをはじめ各地へと伝わり、歌い継がれた。いまでもイスラエルや各地のホロコーストを記念する催しでの人気あるレパートリーとなっている。 原題は「断じて言うな」ZOG NIT KEYN MOL。

断じて言うな

断じて言うな、これが最後の道だとは
青空が鉛の被いに曇らされても
われら待望の日はまたやってくる
足踏み鳴らせば轟く太鼓、われらここにあり

緑の椰子の国から白い雪の国へ
われらは痛みと悲しみを抱いて来る
そしてわれらの血が滴るとそこで
われらはいっそう力をつけ、意気があがる

朝日がわれらの一日を輝かせるだろう
そして過去は敵とともに消えるだろう
でももし太陽が夜明けに間に合わなくても
この歌は末代まで合言葉として歌い継がれる

この歌は血で書かれている、鉛じゃない
自由気侭な小鳥の歌とは違う
崩壊する壁のあいだにある民の歌
銃を手にして歌う歌だ

断じて言うな、これが最後の道だとは
青空が鉛の被いに曇らされても
われら待望の日はまたやってくる
足踏み鳴らせば轟く太鼓、われらここにあり

Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/12 – 23:04


 

Languages: Finnish, Yiddish
La versione finlandese di Arvo Salo, incisa nel 1981 da Elis e Seela Sella.
Finnish version by Arvo Salo, recorded 1981 by Elis and Seela Sella.

Si intitola Älä sano, että viimeinen on tie (“Non dire che è l’ultima strada”). Parole aggiunte da Juha Rämö il 2/4/2017.

This Finnish version goes under the title of Älä sano, että viimeinen on tie (“Don’t say it is the last way”). Lyrics added by Juha Rämö on 2/4/2017.

ÄLÄ SANO, ETTÄ VIIMEINEN ON TIE

Älä sano, että viimeinen on tie,
lyijyn läpi mutta aurinkoon se vie.
Kyllä koittaa päivä, löytyy määränpää,
marssi kaikuu, torvi raikuu elämää.

Tuolla palmurannat, siellä lumen maa,
tuskat, kärsimykset niissä jäivät taa.
Missä pirskunut on verta uhrien,
sieltä kasvaa uljas voima urheitten.

Lyijy ei vaan veri laulun tehnyt on,
sitä laulanut ei lintu kahleeton.
Sen on tehnyt kansa saartaessa yön,
pyssyt kourissansa alkaessa työn.

Zog nit keynmol az du geyst dem letstn veg, [1]
Khotsh himeln blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
S’vet a poyk ton undzer trot – mir zaynen do!

 

[1] The final strophe of the Finnish version is sung in Yiddish:

Contributed by Riccardo Venturi + Juha Rämö 2017/3/12 – 23:56


image_pdfimage_print