Learn The Partisans’ Song

A Project For Your School

Recite or sing the Partisans’ Song in your home tongue, or in a language you have learnt.

Make a video, which can be as creative as you wish or just a simple recording.
 
For the poem, each verse is made up of four lines.
For the song, the last two lines in each verse are repeated.

The Power Of Words

The background and context

The ‘Partisans’ Song’ – Zog Nit Kein Mol–written by Hirsch Glik, 22,  in the Vilna Ghetto in 1943   is one of the most powerful songs of resistance and defiance ever written.

While Hitler boasted that his Reich would endure for a thousand years, it is the Jewish people who resisted the forces of hatred and have endured, not the murderous Third Reich,  which lasted twelve years.

Today, 75 years on, long after the demise of Hitler’s murderous regime, the partisans’ song is now sung worldwide to mark the Jewish spirit of resistance.

(Michael Cohen, Melbourne)

a four language compilation

Yiddish, Hebrew, English, Noongar

Perth Australia – August 2019

The Partisans’ Song Lyrics

 

Arranged by Suzanne Kosowitz

Noongar Translation by Jesse John Fleay

Yiddish by  Hirsh Glik

First Verse – Yiddish

Zog nisht keyn mol az du geyst dem letsten veg

Chotsh himlen blayene farshteln bloye teg

Kumen vet noch undtzer oysgebenkte sho

Svet a poyk ton undtzer trot mir zaynen do

Kumen vet noch undtzer oysgebenkte sho

Svet a poyk ton undtzer trot mir zaynen do  

 

Second Verse – Hebrew

Me’eretz hatamar ad yarkitey k’forim

Anachnu po bemachovot veyisurim

Uva’asher tipot dameynu sham nigrah

Haloh yanuv od oz rucheynu bigvurah.

Uva’asher tipot dameynu sham nigrah

Haloh yanuv od oz rucheynu bigvurah.

 

Third Verse – Noongar

Nang djidar nang djidar muumbakay

Waam djenak djakoorl djakoorl dabah

Koo-koora koora koora nyiting

Koo-koora koora koora nyiting.

Waam djenak djakoorl djakoorl dabah

Koo-koora koora koora nyiting.

 

Yiddish and Noongar Interlude

Zog nisht keyn mol, Zog nisht keyn mol…

Koora nyiting nyiting nyiting nyiting…

 

Third Verse – Noongar and English

For us the morning sun will radiate the day

(Noongar budja yorga budja)

and the e-ne-my and past will fade a-way,

(Noongar budja yorga budja balei)

But should the dawn delay or sunrise wait too
  long,

(Noongar yorga balei)

Then let all future generations sing this song.

(Noongar budja yorga budja balei)

But should the dawn delay or sunrise wait too
  long,

(Noongar yorga)

Then let all future generations sing this song

(Balei)

 

Final Verse – English

Never say that there is on-ly death for you,

Though leaden skies may be concealing days of
  blue

Because the hour we have hungered for is near

Beneath our tread the earth shall tremble we
  are here.

Because the hour we have hungered for is near

Beneath our tread the earth shall tremble we
  are here!

Beneath our tread, Be-neath our tread the earth  
  shall tremble

We are here!

Chai!

 

JPEF Compilation 2021 – The Partisans’ Song

JPEF compilation from WAH!This compilation was made by JPEF, the Jewish Partisans Educational Foundation, in San Francisco, from videos WE ARE HERE! Foundation

Melbourne Yom Hashoah – Zog Nit Keynmol

Melbourne Yom Hashoah – Zog Nit Keynmol

Commemoration April 2018 Using video footage from The Partisans’ Song Project

Source: youtu.be/SvNoyReKxO0

Narrated by Freydi Mrocki

Key Words From The Poem

“Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg……. Never say that you have reached the end of the road……

Mir zaynen do!  WE ARE HERE!

“This says that although it looks like the last moments of the life of the Jewish people, it is not, and where the blood was shed, will begin a new, a heroic and a wonderful Jewish life!”

(Quote: Cantor H Fox, LA)

The Partisans’ Song is available here in 32 languages:
 

YIDDISH, HEBREW, ENGLISH, POLISH, BELARUSIAN, RUSSIAN, GERMAN, SPANISH, CZECH, DUTCH, ITALIAN, ROMANIAN, FRENCH, SWEDISH, PORTUGUESE, NORWEGIAN, JAPANESE, FINNISH, SWISS GERMAN, SLOVAK, GREEK, AFRIKAANS, UKRAINIAN, SERBIAN,  MONGOLIAN, NOONGAR ,  ARABIC,  XHOSA, ZULU , CHINESE, LADINO and MÀORI

In this way we can share the song’s powerful and positive message and, at the same time, embrace the legacy of the partisans, of those who were incarcerated in the ghettos and the camps and of the Holocaust survivors.

World Premiere in Yiddish & Maori

New Zeland Parliament – 27 January 2022

Holocaust Centre of New Zealand

MÀori – New – October 2020
Translated by Hēmi Kelly
Ngāti Maniapoto, Ngāti Tahu-Ngāti Whāoa
Lecturer | Te Ara Poutama, Faculty of Māori and Indigenous Development
Researcher | Te Ipukarea, The National Māori Language Institute

Auckland University of Technology (AUT)
 

https://youtu.be/6iU96qrXyrs

 

Kaua rawa e mea ko te mate anahe tō huarahi,

Ahakoa āraia ana te kiko o te rangi e te pōuriuri,

Kei te tata mai te wā kua roa e tāria ana;

Ka rū te whenua i te takahi a ngā wae – ki te haka!

 

Mai i te whenua o te nīkau, ki te whenua kōkēi o te huka,

E haere nei mātou i runga i te kōharihari me te tiwhatiwha;

Katoa ngā wāhi i pipī ai ō mātou toto ki te papa,

Ka puāwai mai i reira tō mātou māia me tō mātou kaha.

 

Ka whiti tonu te rā i te ata, ka ao te rangi,

Katoa ngā raru o nanahi ka ngaro me te hoa kakari;

Ā, ki te roa te wā i mua i te aranga mai anō o te rā,

Tukua mā tēnei wai ngā tau e whakaaomārama.

 

I titongia ai tēnei waiata ki te toto, kaua ki te matā;

Ehara i te waiata e haria ai e ngā manu o ō te raumati rā

Engari nā te iwi i te kauhanga riri a Tū,

Tēnei waiata a mātou i hari ki te pū me te pohū.

 

Kaua rawa e mea ko te mate anahe tō huarahi,

Ahakoa āraia ana te kiko o te rangi e te pōuriuri,

Kei te tata mai te wā kua roa e tāria ana;

Ka rū te whenua i te takahi a ngā wae – ki te haka!

 

In 2017 ORT schools sang the Partisan Song and made this inspirational video:

Zog Nit Keynmol – ORT Compilation

Zog Nit Keynmol – ORT Compilation

Contributions by ORT schools in the FSU for Yom Hashoah 2017 The Holocaust Survivors’ Anthem

Source: youtu.be/Fe2uPgyz4cI

In 2018  ORT schools recited the poem in different languages:

ORT Compilation 2018 – Zog Nit Keynmol

ORT Compilation 2018 – Zog Nit Keynmol

ORT FSU Recited in Yiddish, Hebrew, Russian, Ukrainian, Moldavian & English The Holocaust Survivors’ Anthem #WeRemember

Source: youtu.be/ry61PaXSt3I

The Partisan Song (Zog Nit Keynmol)

The Partisan Song (Zog Nit Keynmol)

Featuring: Dan Schwarz (vocals), Cheryl Kripke Cohen (harp) created in partnership with Mitlas Productions, LLC (c)2020 Or Hadash: a Reconstructionist Congregation…

Source: youtu.be/opnnX7-fWhk

 

It is so easy, that schools are now recording the song on their travels:

JDS 8th Graders from Seattle WA sang the Partisans’ Song while visiting Yad Vashem and Masada in Israel:

Seattle School Video – Zog Nit Keynmol

Seattle School Video – Zog Nit Keynmol

Yad Vashem May 18

Source: youtu.be/O8ZOBgVrxNs

Zog nit Keyn Mol

Zog nit Keyn Mol

JDS 8th Grade at Masada 14 May 2018

Source: youtu.be/NZRH7aq-N3I

Some useful tips for making videos

1.       Select students who can do it well. If necessary, coach them to help them recite the words with real feeling. If you have to use prompt cards, follow Herzlia’s example above – everyone should have one and use the school logo on the back.  Hold the cards well away from the students’ faces so that the audience can still be engaged. 
2.       Be imaginative in the presentation so that your video has impact. It can be as simple as a student against a plain black background looking into camera or more adventurous, using costume, props, multiple reciters (e.g. a student with a parent and grandparent)… it’s up to you!
3.       Find an appropriate venue to record the recitation: paying attention to acoustics, lighting and background. Remember to use a tripod for a steady image.

For any queries, please contact me at eli@elirab.com

Eli Rabinowitz

ORIGINAL in YIDDISH

Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
S’vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!

Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut!

S’vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nekhtn vet farshvindn mit dem faynt,
Nor oyb farzamen vet di zun in der kayor –
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.

Dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay,
S’iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray,
Dos hot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent.

To zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
Es vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!

Examples of How To Recite The Poem:

In English

This English version by poet Aaron Kremer is recited by Freydl Mrocki of Shalom Aleichem College, Melbourne, Australia.

Never say that there is only death for you,
Though leaden skies may be concealing days of blue,
Because the hour we have hungered for is near;
Beneath our tread the earth shall tremble — we are here!

From land of palm tree to the far-off land of snow,
We shall be coming with our torment and our woe;
And everywhere our blood has sunk into the earth,
Shall our bravery, our vigor blossom forth.

We’ll have the morning sun to set our day aglow,
And all our yesterdays shall vanish with the foe;
And if the time is long before the sun appears,
Then let this song go like a signal through the years.

This song was written with blood and not with lead;
It’s not a song that summer birds sing overhead;
It was a people among toppling barricades,
That sang this song of ours with pistols and grenades.

Never say that there is only death for you,
Though leaden skies may be concealing days of blue,
Because the hour we have hungered for is near;
Beneath our tread the earth shall tremble, — we are here!

The Sheet Music

The Melody

Students can even just play and record the melody:

This is from Sophia Turnbow at JDS Seattle WA

HEBREW

שיר הפרטיזנים

אַל נָא תֹּאמַר: הִנֵּה דַּרְכִּי הָאַחֲרוֹנָה,
אֶת אוֹר הַיּוֹם הִסְתִּירוּ שְׁמֵי הָעֲנָנָה.
זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,
וּמִצְעָדֵנוּ עוֹד יַרְעִים: אֲנַחְנוּ פֹּה!
זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,
וּמִצְעָדֵנוּ עוֹד יַרְעִים: אֲנַחְנוּ פֹּה!

מֵאֶרֶץ הַתָּמָר עַד יַרְכְּתֵי כְּפוֹרִים
אֲנַחְנוּ פֹּה בְּמַכְאוֹבוֹת וְיִסּוּרִים
וּבַאֲשֶׁר טִפַּת דָּמֵנוּ שָׁם נִגְּרָה
הֲלֹא יָנוּב עוֹד עֹז רוּחֵנוּ בִּגְבוּרָה.
וּבַאֲשֶׁר טִפַּת דָּמֵנוּ שָׁם נִגְּרָה
הֲלֹא יָנוּב עוֹד עֹז רוּחֵנוּ בִּגְבוּרָה.

עַמּוּד הַשַּׁחַר עַל יוֹמֵנוּ אוֹר יָהֵל.
עִם הַצּוֹרֵר יַחֲלֹף תְּמוֹלֵנוּ כְּמוֹ צֵל.
אַךְ אִם חָלִילָה יְאַחֵר לָבוֹא הָאוֹר
כְּמוֹ סִיסְמָה יְהֵא הַשִּׁיר מִדּוֹר לְדוֹר.
אַךְ אִם חָלִילָה יְאַחֵר לָבוֹא הָאוֹר
כְּמוֹ סִיסְמָה יְהֵא הַשִּׁיר מִדּוֹר לְדוֹר.

אַךְ אִם חָלִילָה יְאַחֵר לָבוֹא הָאוֹר
כְּמוֹ סִיסְמָה יְהֵא הַשִּׁיר מִדּוֹר לְדוֹר.
בִּכְתַב הַדָּם וְהָעוֹפֶרֶת הוּא נִכְתַּב;
הוּא לֹא שִׁירַת צִפּוֹר הַדְּרוֹר וְהַמֶּרְחָב,
כִּי בֵּין קִירוֹת נוֹפְלִים שָׁרוּהוּ כָּל הָעָם,
יַחְדָּיו שָׁרוּהוּ וְנאַגאַנִים בְּיָדָם.

עַל כֵּן אַל נָא תֹּאמַר: דַּרְכִּי הָאַחֲרוֹנָה
אֶת אוֹר הַיּוֹם הִסְתִּירוּ שְׁמֵי הָעֲנָנָה.
זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,
וּמִצְעָדֵנוּ עוֹד יַרְעִים: אֲנַחְנוּ פֹּה!
זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,

Arabic

Translated by Ishmael Khaldi

The Partisans’ Song = نشيد الانصار

Never say that there is only death for you = لا تقل هذه طريقي الأخيرة

Though leaden skies may be concealing days of blue= على الرغم من ان السماء الرصاصية ربما تخفي اياما زرقاء

Because the hour we have hungered for is near; =لان الساعة التي انتظرناها – قريبه

Beneath our tread the earth shall tremble — we are here! = تحت اقدامنا تهز الأرض – نحن هنا

From land of palm tree to the far-off land of snow, = من ارض جبل النخيل – الى بلاد الثلج البعيدة

We shall be coming with our torment and our woe; =سوف نأتي بآلامنا وحزننا

And everywhere our blood has sunk into the earth, = وفي كل مكان روت الأرض من دماءنا

Shall our bravery, our vigor blossom forth. =لتزهر شجاعتنا وقوتنا

We’ll have the morning sun to set our day aglow=شمس الصباح ستضوي يومنا

d all our yesterdays shall vanish with the foe; =وامسنا ستختفي مع العدو.

And if the time is long before the sun appears, = وإذا كان الوقت طويلاً قبل ظهور الشمس ،

Then let this song go like a signal through the years. = اذا دع هذه الأغنية تكن إشارة عبر السنين.

This song was written with blood and not with lead; = كتبت هذه الأغنية بالدم وليس بالرصاص ؛

It’s not a song that summer birds sing overhead; = إنها ليست أغنية تغنيها الطيور الصيف ؛

It was a people among toppling barricades, = كان الناس مع الحواجز المنهاره ،

That sang this song of ours with pistols and grenades. = الذين نشدو أغنيتنا بمسدسات وقنابل.

Never say that there is only death for you, = لا تقل أبداً أن هناك ل موتًا فقط ،

Though leaden skies may be concealing days of blue, = على الرغم من أن السماء الرصاصيهعلى قد تخفي أيامًا زرقاء ،

Because the hour we have hungered for is near; = لأن الساعة التي انتظرناها تقترب ؛

Beneath our tread the earth shall tremble—we are here! =تحت باطننا ترتعش الأرض- نحن هنا!

ZULU 

Translated by Mdumiseni Nxumalo from Unizulu Science Centre

Thanks to: Steve Sherman (Chief Imagination Officer and Executive Day Dreamer) Living Maths

Ungalokothi uthi sekusele ukuba ufe nje kuphela,

Noma izibhakabhaka ezithwele zinyinyitheka zingasitha izinsuku ezizul’cwathile,

Ngoba ihora ekade sililambele seliseduze,

Ngaphansi kwezigi zethu umhlaba uyozamazama – silapha!

 

Kusuka ezweni lezihlahla zamasundu kuya ehlane lesithwathwa,

Siyobe siza nokuqaqanjelwa kwethu nomunyu wethu,

Futhi konke lapho igazi lethu limuncekele khona emhlabathini,

Kuyovela khona isibindi sethu, zidlakela zethu ziyochuma ziye phambili.

 

Siyoba nelanga lokusa eliyoqhakazisa usuku lwethu,

Bese kushabala lonke izolo lethu kanye nesitha,

Futhi uma isikhathi siside ngaphambi kokuphuma kwelanga,

Iculo malijokole njengomyalezo uthubeleza kwiminyaka.

 

Leluculo labhalwa ngegazi kungewona umsizi;

Akusilo iculo eliculwa zinyoni zehlobo phezulu;

Kwakungabantu bemelene nemigoqo ewayo;

Ababecula leliculo lethu ngezibhamu neziqhumane.

 

Ungalokothi uthi sekusele ukuba ufe nje kuphela,

Noma izibhakabhaka ezithwele zinyinyitheka zingasitha izinsuku ezizul’cwathile,

Ngoba ihora ekade sililambele seliseduze,

Ngaphansi kwezigi zethu umhlaba uyozamazama – silapha!

 
XHOSA

Isixhosa by Niki Goswana of Living Maths, South Africa

Thanks to: Steve Sherman (Chief Imagination Officer and Executive Day Dreamer) Living Maths

Ungaze uthi kukho ukufa kodwa ngakuwe,

NjengeLifu elimnyama lifihle umbala wesibhakabhaka.

Ngoba ixesha besililindile lisondele,

Umhlaba uyashukuma sihamba nje –  Silapha!

 

Ukuqala kulomhlaba wemithi ukuya ngaphesheya,

Siyakufika nenkxwaleko zethui

Igazi lethu liphalile kuwo wonke umhlaba

Ubulumko buzovela

 

Liyakuphuma iLanga kugqame,

Amangomso azotshabalala,

Vumela le ngoma ikutyhilele iminyaka

 

Le ngoma ibhalwe ngegazi

Ayongoma entyilozwa zintaka zasehlotyeni

Ngabantu abaphezu kobunzima abacula le ngoma yethu

Bephethe imipu neziqhushumbisi

 

Ungaze uthi kukho ukufa kodwa ngakuwe,

NjengeLifu elimnyama lifihle umbala wesibhakabhaka.

Ngoba ixesha besililindile lisondele,

Umhlaba uyashukuma sihamba nje –  Silapha!

Lithuanian

 This is a creative rendition in Lithuanian made by Giedrius Galvanauskas, a student in Kedainiai Lithuania:

https://youtu.be/zAJqnyjn5J4

Giedrius

[NIEKAD NESAKYK]

Niekad nesakyk kad eini galutinį kelią,
Nors mėlynas dangus uždengia tamsias dienas.
Ateis mūsu išsiilgta valanda –
Plaks mūsų žingsniai: Mes Esame Čia!

Nuo žalių palmų žemės iki žemės balto sniego
Mes ateiname su mūsų sielvartu ir mūsų vargais
Ir kur nukrito lašas mūsų kraujo
Gyvens mūsų narsumas, mūsų drąsa!

Ankstyvo ryto saulė nušvies mūsų dienas,
Ir vakar diena su mūsų priešas išnyks,
Bet jeigu saulė uždels rytuose –
Ši daina kaip slaptažodis turi eiti per kartas.

Ši daina buvo parašyta krauju ir švinu,
Tai ne paukščiuko daina laisvėje,
Tai tremtos tarp sienų tautos daina.
Ši daina buvo dainuojama su ginklais rankose.

Todėl – niekad nesakyk kad eini galutini kelią,
Nors mėlynas dangus uždengia tamsias dienas.
Ateis mūsu išsiilgta valanda –
Plaks mūsų žingsniai: Mes Esame Čia!

 

POLISH

Nie mów nigdy: „Oto jest ostatnia z dróg;

mrok sinego nieba dni pogodę zmógł”.

Przyjdzie dzień ów, wytęskniony z wszystkich dni,

Zadudni światu krok nasz werblem: oto my.

Od kraju palm aż do dalekich śnieżnych pól

jesteśmy, z nami nasza męka i ból,

a gdzie trysnęła kiedyś w ziemię nasza krew,

tam zakwitnie nasze męstwo, bunt i gniew.

Słońce jutra opromieni nasze dziś,

nasze „wczoraj” zniknie z wrogiem jak zła myśl.

Choćby się dla nas słońce nie zdążyło wznieść,

jak hasło poprzez pokolenia pójdzie pieśń.

Ołowiem pieśń ta napisana jest i krwią.

To nie ptak wolny, co swobodę nuci swą.

To naród pośród ścian, kruszących się już w gruz

piosenkę w wargach, a nagany w dłoniach niósł.

Noongar – Australian Aboriginal

translated by Jesse John FLEAY – Edith Cowan University, Western Australia

I
Ngay ngayiny birnt 
Mari warabiny maar wombar worl djidar mumbakiy
Kaya wanju wanju yakai yey
Budja daaginy Noongar yorga
 
II
Koorl budjara koorbon
Ngay ngayiny
Mirdap ngoop budja
Yakai kwadjet koorl
 
III
Ngangk djidar mumbakiy
Waam djenak dja-koorl dhabat
Koora koora nyitting
Koora koora nyitting
 
IV
Dudjarak ngoop
Dudjarakwombar djerta birak budja
Noongar yorga balay koordidjiny wandanginy
Dudjarak koordidjiny
 
V
Ngay ngayiny birnt 
Mari warabiny maar wombar djidar mumbakiy
Kaya wanju wanju yakai yey
Budja daaginy Noongar yorga
 
Translation notes by the translator, Jesse john Fleay:
The universal concepts of the song tie in so well to Noongar songs of despair and war. We don’t believe in evil people, we believe in bad spirits that make people do bad things. So I adapted accordingly.
 
Also, nothing is ‘hidden’ in the Noongar cosmology, so for concealing, I used the smoke from a campfire, as I believed the masking of the smoke from a campfire worked rather poetically. We also don’t really have palms in the same context of a biblical perspective, so I went with desert (sand plain).
 
Audio recording by Jesse John Fleay:

 

Ukrainian 

Це неправда, що судилася нам смерть

Небеса блакитні, хоч і хмарний день.

Знайте, що голодні й змучені – ми тут

І за нами наші побратими йдуть

З теплих пальмових садів і до снігів

Ми пройдемо всюди, несучи свій гнів!

Наші краплі крові квітом розцвітуть

І хоробрості й відваги нам дадуть

 

Ясне сонце встане ранком осяйним.

Ворог згине, наші муки згинуть з ним!

Хоч нескоро день настане золотий,

Наша пісня обійде усі світи!

 

Наша пісня з крапель крові й барикад!

Наша пісня не з мелодій, а з гранат!

Серед горя й сліз могутній дух постав

Нашій мужності надії він додав!

 

Це неправда, що судилася нам смерть.

Небеса блакитні, хоч і хмарний день.

Скоро, скоро наші муки пропадуть!

Це земля тремтить: герої наші йдуть!

Translator – Tatiana Lukyanchyuk, technology teacher of Kiev NVK#141 ORT.
Ukrainian 2

Не вважай, що обривається твій шлях,

Якщо хмарами затягнена зоря.

Летимо до щастя, як до неба – птах.

Крок за кроком ми йдемо, мов немовля.

Із країни пальм в країну, де сніги

Ми несли тугу, скорботу і наш біль

Кров пролита надала нам до снаги

І наблизила до нас жадану ціль.

Сонце зійде, змиє світлом довгу ніч

Стануть чорним прахом наші вороги

Нових сил привабить наш всесвітній клич,

І збере бійців ця пісня навкруги.

Кров’ю спільною написані слова,

Не птахи їх наспівали уві сні.

Була створена зі зброєю в руках

На руїнах безкінечної війни.

Так не вважай, що обривається твій шлях,

Якщо бачиш, що надії вже нема.

Летимо до щастя, як до неба – птах.

Крок за кроком ідемо ми не дарма!

Translator – Dnepro Ukraninan language teacher – Chernyshova Svetlana.
 
 
BELARUSIAN

Ты не кажы, што гэта дзень апошні твой.

Хоць хмары шэрыя вісяць над галавой.

Яшчэ ён прыйдзе, наш даўно чаканы час,

І кожны крок – зарок, што ўжо ня знішчыць нас!

Ад краю пальмаў да заснежаных мясцін

Нясем свой боль і сваё гора як адзін.

І дзе ўпадзе крыві хоць кропля з нашых цел,

Узыдзе наша моц і мужнасць узрасце.

Устане сонца й пазалоціць новы дзень.

І знікне ноч, і з ёю вораг прападзе.

Але пакуль трывожна ранішняй парой,

Хай пойдзе песня з хаты ў хату, як пароль.

Яе пісалі не чарнілам, а крывёй.

Гэта не песенька пра птушку над зямлёй.

Калі валіліся муры, забыўшы страх,

Яе спяваў народ са зброяй у руках.

Translator: Alexei Zhbanov, Belarussian singer and song writer

RUSSIAN
Не считай, что ты достиг конца пути
Не считай, что ты достиг конца пути,
Если тучами затянута заря,
Долгожданный час не сможет не прийти,
Шаг за шагом мы идем к нему не зря.
 
Из страны зеленых пальм в страну снегов
Принесли мы нашу боль и нашу скорбь,
Но решимостью и твердостью шагов
Обернулась нами пролитая кровь.
 
Солнце встанет, смоет светом ночи тьму.
В прах бессильный наших обратит врагов,
Но если встать не будет суждено ему,
Эта песня новых призовет бойцов.
 
Общей кровью песни писаны слова —
Не беспечной птичьей трелью рождены,
Их слагали мы с оружием в руках
Средь развалин нескончаемой войны.
 
Так не считай, что ты достиг конца пути,
Если тучами затянута заря,
Долгожданный час не сможет не прийти,
Шаг за шагом мы идем к нему не зря.
 
 
 
GERMAN
SAG NICHT KEINMAL

Sag nicht keinmal das du gehst den letzten Gang
Wenn auch der Himmel Trüb und dein Herz ist bang
kommen wird noch unsre heldenhafte Schar
unsre Schritte werden dröhnen, – “Wir sind da”.

Vom grünen Palmenland bis weitem Land aus Schnee
Wir kommen an mit unsrem Leid, mit unsrem Weh
und wo gefallen ist ein Spritz von unserm Blut
wachsen wird dort unsre Kraft und unser Mut.

Es ist die Morgensonne die uns golden scheint
und die Vergangenheit verschwindet mit dem Feind
doch unser Kampf steht heute uns bevor
wie ein Fanal soll gehen das Lied von Tor zu Tor.

Das Lied geschrieben ist mit Blut und nicht mit Blei
Es ist kein Liedel von dem Vogel, leicht und frei
es hat ein Volk zwischen eingestürzten Wänden
das Lied geschrieben mit Pistolen in den Händen.

Sag nicht keinmal das du gehst den letzten Gang
Wenn auch der Himmel Trüb und dein Herz ist bang
kommen wird noch unsre heldenhafte Schar
unsre schritte werden dröhnen, – Wir sind da.

SPANISH
HIMNO DE LOS COMBATIENTES

No digas jamás que tu camino es el postrer,
si acero y plomo oscurecen el celeste amanecer,
nuestra hora tan anhelada aún llegará,
¡y nuestro paso, estamos aquí, redoblará!

Desde tierras verdes a las de gélido blancor,
henos aquí con nuestro sufrir y nuestro dolor,
y donde nuestra sangre cayó y regó
allí nuestro valor y nuestra fe han de brotar.

Un sol de aurora el hoy alumbrará,
y nuestro ayer con el enemigo se hundirá,
y si demora el alba, que pase esta canción,
como emblema de generación a generación.

Con sangre y no con tinta este himno se escribió,
no es el canto de un pájaro en libertad,
sino el de un pueblo que entre muerte y destrucción,
con las armas en la mano entonó esta canción.

No digas jamás que tu camino es el postrer,
si acero y plomo oscurecen el celeste amanecer,
nuestra hora tan anhelada aún llegará,
¡y nuestro paso, estamos aquí, redoblará!

CZECH
ZPĚV PARTYZÁNŮ Z GHETTA

Nemysli, že jdeš cestou poslední,
když těžké nebe skrývá modro dní,
neb ještě přijde chvíle našich snů,
a naše kroky zaduní: Jsme tu!

Od zemí palem po severský mraz
jsme tu, a je v nás trýzeň, žal je v nás.
Na půdě, jež se naší krví tmí,
vykvete ještě naše hrdinství.

Nám jitřní slunce dnešek pozlatí,
s včerejškem nepřítel se vytratí,
a zpěv náš bude, zpozdí-li se svit,
od pokolení k pokolení znít.

Nepsal jej inkoust, napsala jej krev,
to není svobodného ptáka zpěv,
s puškami v ruce jeden národ jen
jej zpíval v hrůze řítících se stěn.

Neříkej, že jdeš cestou poslední,
když těžké nebe skrývá modro dní,
neb ještě přijde chvíle našich snů,
a naše kroky zaduní: Jsme tu!

DUTCH
PARTISANEN-HYMNE

Je moet niet zeggen, dit is nu mijn laatste weg,
Al zie je onder loden heem’len heg noch steg,
Ons verlangen wordt vervuld, eens gloort de dag,
Prezent’ zal onze stap slaan als een trommelslag.

Ver zijn de palmen, vanwaar wij gekomen zijn,
Tot dit witte sneeuwland, dragend onze pijn,
– Bedenkt, dat waar één spat zal vallen van ons bloed,
Daar spruit een nieuw gewas, de bloem heet: moed!

De morgen vergeldt wat ons heden werd misdaan,
Wat gisteren was zal met de vijand ondergaan,
En als het licht toeft, partisan, betrek de wacht,
Als en parool zal dit lied rondgaan door de nacht.

Niet met inkt is dit lied geschreven maar met bloed,
Geen vogel zong het als een blije ochtendgroet,
Tussen puin en vallende muren is ‘t ontbloeid,
Gemarteld volk zong het, geslagen en geboeid.

Je moet niet zeggen, dit is nu mijn laatste weg,
Al zie je onder loden heem’len heg noch steg,
Ons verlangen wordt vervuld, eens gloort de dag,
Prezent’ zal onze stap slaan als een trommelslag.

ITALIAN
NON DIRE MAI

Non dire mai che hai percorso l’ultimo cammino
anche se le nuvole nascondono l’orizzonte
verrà ancora la nostra ora tanto attesa
risuonerà ancora il nostro passo “noi siamo qui”
verrà ancora la nostra ora tanto attesa
risuonerà ancora il nostro passo “noi siamo qui”

Dalle terre delle verdi palme alla terra delle bianche nevi
noi veniamo con il dolore delle nostre sofferenze
e dove è caduta una stilla del nostro sangue
lì fiorirà il nostro coraggio, il nostro eroismo
e dove è caduta una stilla del nostro sangue
lì fiorirà il nostro coraggio, il nostro eroismo

Il sole del mattino illuminerà d’oro il nostro oggi
e il nostro ieri si dissolverà con il nemico
ma anche se il sole e l’alba tardassero
come una parola d’ordine, questo canto andrà di generazione in generazione
ma anche se il sole e l’alba tardassero
come una parola d’ordine, questo canto andrà di generazione in generazione.

Questo canto è scritto con il sangue, non con l’inchiostro
non è un canto di un uccello in libertà
questo l’ha scritto un popolo fra muri che crollavano
l’ha cantato con i mitra in mano
questo l’ha scritto un popolo fra muri che crollavano
l’ha cantato con i mitra in mano

Non dire mai che hai percorso l’ultimo cammino
anche se le nuvole nascondono l’orizzonte
verrà ancora la nostra ora tanto attesa
risuonerà ancora il nostro passo “noi siamo qui”
verrà ancora la nostra ora tanto attesa
risuonerà ancora il nostro passo “noi siamo qui”.

ROMANIAN
CÂNTECUL PARTIZANILOR EVREI DIN VILNA

Nu spune că te afli azi pe cel din urmă drum
Albastra şi o ‘năbuşă un cer de plumb acum.
Doritul nostru ceas o să răsară într’o zi
Şi’n marş de tobe vom cânta atunci: – “Suntem aci!”

Din ţara de curmalt şi până’n ţara cu zăpezi,
Suntem aci cu chinul şi cu jalea drept dovezi
Şi orişiunde-un strop de sânge-al nostru a căzut,
Va creşte forţa noastră şi curajul nostru mut.

Cu soare se va polei acest “azi” de dureri
Şi odată cu duşmanii va pieri al nostri “eri”
Iar dacă soarele va ‘ntârzia în zori de leac
Parolă vie, – cântul va păşi din veac-în veac.

Cu plumb şi sânge cântecul acesta este scris,
Nu-i cânt de păsărică liberă în sbor deschis,
Ci ‘n prăvăliri de ziduri, duduid asurzitor,
Cu revolverele în mâini îl cântă un popor.

Nu spune că te afli azi pe cel din urmă drum
Albastra şi o ‘năbuşă un cer de plumb acum.
Doritul nostru ceas o să răsară într’o zi
Şi’n marş de tobe vom cânta atunci: – “Suntem aci!”

FRENCH
NE DIS JAMAIS

Ne dis jamais : C’est mon dernier chemin,
Le ciel grisâtre enferme de bleus demains –
Viendra enfin notre heure tant attendue,
Durement notre pas sonnera: nous voici.

Des contrées vertes aux pays blancs de neige
Nous apportons notre peine, notre douleur
Chaque goutte de notre sang au sol versé
Refleurira d’audace de nos armées.

Dès l’aube le soleil dorera notre aujourd’hui
Le hier disparaîtra avec notre ennemi
Et même si l’astre se noie dans le marais
En porte-parole ces vers seront chantés !

Non pas d’une plume, mais jailli de nos fibres,
Ce chant n’est pas celui d’un oiseau libre
Car c’est le chant d’un peuple tout entier
L’arme à la main entre les murs écroulés.

Donc, ne dis plus: C’est mon dernier chemin,
Même si le ciel rend gris les bleus demains,
Sûrement viendra notre heure tant attendue,
Notre pas dur chantera: nous voici !

SWEDISH
SÄG ALDRIG

Säg aldrig att du går den sista vägen
fast blytyngd himmel skymmer blåa dagar.
Den timme vi längtar efter ska komma.
Jorden ska skälva under våra steg.

Från gröna palmers land till snöhljt land
kommer vi med vår piuna och vårt betryck.
Där en droppe fallit av vårt blod,
ska vårt hjältemod spira.

Vår sång är skriven med blod och ej med penna,
det är ej en visa om en fågel fri.
Den skrevs av ett folk mellan fallande väggar,
den sjöngs med revolvrar i händerna!

Så säg aldrig att du går den sista vägen
fast blytyngd himmel skymmer blåa dagar.
Den timme vi längtar efter ska komma.
Jorden ska skälva under våra steg.

PORTUGUESE
NÃO DIGA JAMAIS

Não diga nunca que este é o nosso último caminho
Ainda que as nuvens escondam o horizonte
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”

Das terras de verdes palmeiras até as terras de brancas neves
Non viremos com a dor do nosso sofrimento
E onde caiu cada gota do nosso sangue
Ali mesmo florescerá a nossa coragem, o nosso heroísmo
E onde caiu cada gota do nosso sangue
Ali mesmo florescerá a nossa coragem, o nosso heroísmo

Esta canção foi escrita com o sangue, não com tinta,
não é uma canção de um pássaro livre
é escrita por um povo preso dentro de muros
e a cantou com o fuzil na mão
é escrita por um povo preso dentro de muros
e a cantou com o fuzil na mão

O sol da manhã iluminará como ouro o nosso hoje
E o nosso ontem desaparecerá com o nosso inimigo
Mas, ainda que o sol e a alvorada tardem
Como um mandamento, esta canção passará de geração em geração.
Mas, ainda que o sol e a alvorada tardem
Como um mandamento, esta canção passará de geração em geração.

Não diga nunca que este é o nosso último caminho
Ainda que as nuvens escondam o horizonte
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”
Virá ainda a nossa hora tanto esperada
Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”.

NORWEGIAN
PARTISANSONG

Sei du aldri at du går den siste veg,
Om så tung ein sky gjer dagen mørk for deg.
Den dag du drøymer om vil demre i din by,
Og våre skritt skal høyrast: Vi er her på ny!

Frå grøne palmeland til kvite land med snø,
Vil vi komme, over land og over sjø.
Og kor hen det fall ein dråpe av vårt blod,
Vil kvar liten bekk av mot bli til ein flod.

Den gylne morgonsol skal gi oss lys igjen,
Og fortida forsvinn, som fienden.
Men om sola let oss vente før ho glør,
Skal songen gå som eld til yngre brør.

Denne song er gjort av blod, og ikkje bly.
Han liknar ikkje fuglesong ved morgongry.
Det var eit folk som i ruinar mens det brann,
Song denne songen med pistolen i si hand.

Så sei du aldri at du går den siste veg,
Om så tung ein sky gjer dagen mørk for deg.
Den dag du drøymer om vil demre i din by,
Og våre skritt skal høyrast: Vi er her på ny!

SLOVAK

[NIKDY NEHOVOR]

Nikdy nehovor, že tvoja cesta sa končí:
myšlienky zatiahnu oblohu, prekryjú modrý deň.
Hodina, na ktorú sme čakali, je tak blízko;
dupot našich bôt oznámi správu: Sme tu!

Zo zelených krajín paliem, aj z ďalekých krajín snehu,
prichádzame s našimi mukami a smútkom;
Všade, kde naša krv padá na zem, tam je naša odvaha,
a naša duša je večná.

Každé ráno nám slnko vnesie svetlo do nášho dňa,
a trpký včerajšok aj s našim nepriateľom zostane v tme.
Ale niekedy, keď je čas dlhý a slnko nevychádza,
nechaj túto pieseň hrať ďalej,
ako spomienku pre ďalšie generácie.

Táto pieseň bola napísaná krvou, nie perom,
nie je to pieseň, akú spievajú v lete vtáci nad nami;
Túto pieseň spievali ľudia medzi padajúcimi domami
s granátmi v ruke, s pohľadmi na svojom cieli.

A tak nikdy nehovor, že tvoja cesta sa končí:
myšlienky zatiahnu oblohu, prekryjú modrý deň.
Hodina, pre ktorú sme hladovali, je tak blízko;
dupot našich bôt znamená jedno – sme tu!

GREEK
ΥΜΝΟΣ ΤΩΝ ΕΒΡΑΙΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝ


Χιρς Γκλικ, 1943
Ποτέ μην πεις πως έφτασες οριστικά στο τέλος
Όταν ο μολυβένιος ουρανός προμηνά ένα μαύρο μέλλον
Γιατί σίγουρα η ώρα που λαχταράμε θα ‘ρθει
Και τα βήματά μας κραταιά θα αντηχούν: Είμαστε δω.Από τις πράσινες παλάμες έως τα άσπρα χιόνια
Ήρθαμε με τον πόνο και τις λύπες μας
Κι όπου χύθηκε μια σταγόνα απ’ το αίμα μας
Θ’ ανθίσει με κουράγιο ο ηρωισμός μας.Ο ήλιος μας δίνει σήμερα χρυσό φως,
Το χτες θα χαθεί μαζί με τον εχθρό,
Μα ακόμα κι αν ανατείλει ο ήλιος πιο αργά
Σα σύνθημα θα περάσει το άσμα αυτό από γενιά σε γενιά.Γράφτηκε το άσμα αυτό μέ αίμα, όχι με μελάνη,
Δεν είναι κελάηδημα ελεύθερων πουλιών,
Το έγραψ’ ένας λαός μέσ’ σε τοίχους που κατάρρεαν απάνω
Και το τραγούδησε με πολυβόλα στα χέρια.Ποτέ μην πεις πως έφτασες οριστικά στο τέλος
Όταν ο μολυβένιος ουρανός προμηνά ένα μαύρο μέλλον
Γιατί σίγουρα η ώρα που λαχταράμε θα ‘ρθει
Και τα βήματά μας κραταιά θα αντηχούν: Είμαστε δω.

JAPANESE
 
それでは、こんどは『歌は生き延びる』の「補遺」から、ヴィルニュスの「未同化ユダヤ人」、ヒルシュ・グリック(HIRSH GLIK, 1922)の詩を引いておこう。イディッシュ語で書かれたこの詩は、ロシアの軍歌(ドミートリ・ポクラス作曲)に乗せて、ヴィルニュス・ ゲットーの戦士が歌ったものが、ワルシャワをはじめ各地へと伝わり、歌い継がれた。いまでもイスラエルや各地のホロコーストを記念する催しでの人気あるレパートリーとなっている。 原題は「断じて言うな」ZOG NIT KEYN MOL。

断じて言うな

断じて言うな、これが最後の道だとは
青空が鉛の被いに曇らされても
われら待望の日はまたやってくる
足踏み鳴らせば轟く太鼓、われらここにあり

緑の椰子の国から白い雪の国へ
われらは痛みと悲しみを抱いて来る
そしてわれらの血が滴るとそこで
われらはいっそう力をつけ、意気があがる

朝日がわれらの一日を輝かせるだろう
そして過去は敵とともに消えるだろう
でももし太陽が夜明けに間に合わなくても
この歌は末代まで合言葉として歌い継がれる

この歌は血で書かれている、鉛じゃない
自由気侭な小鳥の歌とは違う
崩壊する壁のあいだにある民の歌
銃を手にして歌う歌だ

断じて言うな、これが最後の道だとは
青空が鉛の被いに曇らされても
われら待望の日はまたやってくる
足踏み鳴らせば轟く太鼓、われらここにあり

CHINESE

https://www.bilibili.com/video/av42361702/ 

 
The Partisans’ Song (Zog Nit Keynmol)
永不言败
Never say that there is only death for you,
千万别说你已走上了绝路,
Though leaden skies may be concealing days of blue,
即使乌云早已遮蔽住蓝天,
Because the hour we have hungered for is near;
我们渴望的日子还会来临;
Beneath our tread the earth shall tremble — we are here!
听那脚步轰鸣我们仍在此!
From land of palm tree to the far-off land of snow,
从碧绿棕榈林到遥远雪地,
We shall be coming with our torment and our woe;
我们心中怀着悲痛到此地;
And everywhere our blood has sunk into the earth,
无论在哪里抛头颅洒热血,
Shall our bravery, our vigor blossom forth.
这力量与勇气会在此扎根。
We’ll have the morning sun to set our day aglow,
清晨的阳光照亮了这一天,
And all our yesterdays shall vanish with the foe;
昨日啊将于敌人一同消失;
And if the time is long before the sun appears,
如果太阳与黎明不再升起,
Then let this song go like a signal through the years.
那就让这歌谣传唱来替代。
This song was written with blood and not with lead;
写就这歌不用铅字而是血;
It’s not a song that summer birds sing overhead;
这也不是鸟儿在自由高歌;
It was a people among toppling barricades,
而是人们啊坚守在废墟中,
That sang this song of ours with pistols and grenades.
手握钢枪一起唱着这首歌。
Never say that there is only death for you,
千万别说你已走上了绝路,  
Though leaden skies may be concealing days of blue,
即使乌云早已遮蔽住蓝天,
Because the hour we have hungered for is near;
我们渴望的日子还会来临;
Beneath our tread the earth shall tremble, — we are here!
听那脚步轰鸣我们仍在此!
 
FINNISH
ÄLÄ SANO, ETTÄ VIIMEINEN ON TIE

Älä sano, että viimeinen on tie,
lyijyn läpi mutta aurinkoon se vie.
Kyllä koittaa päivä, löytyy määränpää,
marssi kaikuu, torvi raikuu elämää.

Tuolla palmurannat, siellä lumen maa,
tuskat, kärsimykset niissä jäivät taa.
Missä pirskunut on verta uhrien,
sieltä kasvaa uljas voima urheitten.

Lyijy ei vaan veri laulun tehnyt on,
sitä laulanut ei lintu kahleeton.
Sen on tehnyt kansa saartaessa yön,
pyssyt kourissansa alkaessa työn.

Zog nit keynmol az du geyst dem letstn veg, [1]
Khotsh himeln blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
S’vet a poyk ton undzer trot – mir zaynen do!

[1] The final verse  of the Finnish version is sung in Yiddish:

 

SWISS GERMAN
SOG NIIMOLS DU GENGSCH DE LETSCHDE WEG NO GO

Sog niimols du gengsch de letschde Weg no go,
au wenn bleiene Wolke blaue Tage bedegge.
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!

Vu grianem Palmeland zu weissem Land voll Schnee.
Mir komme a mit unsrer Pein, mit unsrem Weh,
Un wo gfalle isch e Schbritzerle vu unsrem Bluet,
Schbriasse wird do unsre Kraft, unsre Muet!
Un wo gfalle isch e Schbritzerle vu unsrem Bluet,
Schbriasse wird do unsre Kraft, unsre Muet!

D Morgesonne wird fir üs erhelle s Heut,
un d Nächte werde verschwinde mitm Feind,
Aber wenn s verschloffe dääd d Sonn im Morge –
e Paarol soll geh des Lied vu Diir z Diir.
Aber wenn s verschloffe dääd d Sonn im Morge –
e Paarol soll geh des Lied vu Diir z Diir.

Des Lied wurd gschriibe mit Bluet, un nit mit Blei,
S isch kei Liedle vu nem freie Vogel,
s het a Volk zwische fallende Wänd,
des Lied gsunge mit Naganter in de Händ
s het a Volk zwische fallende Wänd,
des Lied gsunge mit Naganter in de Händ.

Eso sog niimols nit, ass gengsch de letschde Weg,
Au wenn bleiene Wolke blaue Tage bedegge.
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!

Afrikaans
By Daniella Van Niekerk
Stellenbosch University, South Africa 

Moet nooit sêdaar wag net dood vir jou nie,

alhoewel loodswaar hemele die blou lug mag versteek,

want die uur waarna ons gehunker het, is naby;

die aarde sal bewe onder ons tree – ons is hier!

 

Van die land van palmbome, tot die vêrre land van sneeu,

sal ons kom met ons pyniging en geween,

en oral waar ons bloed in die aarde ingesyfer het,

sal ons dapperheid, ons krag, uitbloei!

 

Ons sal die môreson hê om ons dag te laat gloei,

en al ons gisters sal verdwyn saam met ons vyande.

En indien dit nog lank is voor die son weer verskyn,

laat hierdie lied soos ‘n sein voortklink deur die jare.

 

Hierdie lied is geskryf in bloed, nie lood nie.

Dit is nie ‘n lied wat somervoëls oorhoofs sing nie.

Dit was ‘n volk ter midde van brandende versperrings,

wat die lied van ons gesing het met pistole en grenate.

 

Moet nooit sêdaar wag net dood vir jou nie,

alhoewel loodswaar hemele die blou lug mag versteek,

want die uur waarna ons gehunker het, is naby;

die aarde sal bewe onder ons tree – ons is hier!

 

NEW TRANSLATION IN SERBIAN – 25TH LANGUAGE TRANSLATION
Ne Reci Nikad– The Jewish Partisan Song in Serbian

Translated into Serbian by Lazar Nikolic for Nance Morris Adler

Iako oblaci tamni kriju vedre dane,

Ne reci nikad da su ti smrti samo znane,

Za svim što žudesmo sada došao je čas,

Zemlja pod nama drhti, stigao je spas!

 

Od zemalja palmi pa do zemlji večnog snega,

Dolazimo u sili i oslobađamo od stega,

Gde god se naša krv prolila zbog sveta,

Tu je naša hrabrost počela da cveta.

 

Jutarnje će naše sunce zapaliti dan,

Jučerašnjica strašna biće samo san,

I ako se ova turobna noć oduži,

Pesma naša nek nam kao svetlo posluži.

 

Ne olovom, neg je pesma ova pisana u krvi,

I lepša je od ptičijeg poja koji vrvi,

Na barikadama strašnim pred nama što se mrve,

Pištolji i granate pavale su je prve.

 

Zato, iako oblaci tamni kriju vedre dane,

Ne reci nikad da su ti smrti samo znane,

Za svim što žudesmo sada došao je čas,

Zemlja pod nama drhti, stigao je spas!

 

Ladino

We would appreciate further help fine tuning this translation below.

The original translator and other contributors will be acknowledged once the translation has been finalised.

Ladino

Nunca dises ki estas yiendo en tus ultimas pasajes                                                        

Ainde ki los cielos estan lleno di plomo covrando dias di azul

Nuestra hora promitada esta viniendo presto

Muestros passos estan rodiando y sonando “Estamos aki!”

Di tieras vedres a tieras blanco como el inyeve           

Estamos viniendo con muestro penas y ansias

Y ande caye muestro sangre

Va kriser muestra fortaleza y muestra koraje.

Hoy el sol de la manyana va acompanyar mos

Y nos enemigos van demudar con ayer

Ma si el sol va esperar di amanecer

Komo un biervo secreto este canto va andar di generacion a generacion.

Este canto esta scrito con sangre y no con pendula

No es un cantica ki los pasharos arsis canta

Este canto fuera cantado di el puevlo entre paredes kayiendos

Cantado con pistoles in sus manos.

Ansina nunca dises ki estas yiendo en tus ultimas pasajes                                             

Ainde ki los cielos estan lleno di plomo covrando cielos di azul

Nuestra hora promitada presto esta viniendo

Muestros passos estan rodiando y sonando “Estamos aki!”

 

 
Yiddish / hebrew / English combo- Herzlia

 

Herzlia Vocal Ensemble Sings Zog Nit Keynmol

Herzlia Vocal Ensemble Sings Zog Nit Keynmol

 

Herzlia High School Cape Town, South Africa 8 February 2017 Hosted an online meeting with the ORT schools in Vilnius, Kiev and Chisinau and state schools in …

Source: youtu.be/lt_2Xi6m-Jw

The Zemel Choir, London
This recording of Zog Nit Keynmol was made at a service for National Holocaust Memorial Day at Westminster Abbey, January 2015.   The arrangement is by the Musical Director, Benjamin Wolf.  
 
The Zemel Choir is the UK’s leading mixed voice Jewish choir.  Further information about the choir can be found at www.zemelchoir.org.
 
Philip Roth
The Zemel Choir
 
Zog-nit-Keynmol

 

 

Matching sheet music:
 
 
Zog nit keynmol – Japanese singer, Miwa

Zog nit keyn mol – Miwa sings Yiddish songs

 

Jinta-la-Mvta at Festival Singera Warszawa 1st September 2018 Miwa – vocal Wataru Okuma – clarinet Yoshiaki Sato – accordion Gideon Juckes – tuba Fu-c…

Source: youtu.be/AWs6RjUYZEc

Museum of Jewish Heritage NYC – 2020

 

The Partisans’ Song in the Naliboki Forest

The Partisans’ Song in the Naliboki Forest

Sung in Hebrew at the Bielski Reunion9 July 2019

Source: youtu.be/3_b4V9Us_Z8

שיר הפרטיזנים היהודים

Source: youtu.be/ZzyXlDSkHL0

More Project Videos

Videos

Back