Ishmael Khaldi in Perth

CHABAD Noranda & Dianiella Mizrachi

Special Guest speaker for Seudah last week – 25th May  
One Man’s story, of Israel’s culture, society & politics, from the perspective of a bedouin minority, in the Jewish state.



 Ismael Khaldi earned a bachelor’s degree in political science from the University of Haifa and a master’s degree in political science and international relations from Tel Aviv University. He served in the Israeli Ministry of Defence, Israel Police, and in the Israel Defence Forces as a political analyst.   Diplomatic career Khaldi began working for the Israeli Foreign Ministry in 2004 and In June 2006, he was appointed to serve in San Francisco, USA.   In August 2009, Khaldi was appointed policy advisor to the Minister of Foreign Affairs Avigdor Lieberman.  

This slideshow requires JavaScript.

Ishmael also spoke to the community at the Jewish Centre, jointly hosted by the UIA, JNF and Friends of Israel.

On Tuesday he visited Edith Cowan University and met with Bill Allen, Senior Lecturer in the School of Education. 

This slideshow requires JavaScript.

The Partisans’ Song was translated by Ishmael into Arabic:


Translated by Ishmael Khaldi

The Partisans’ Song = نشيد الانصار

Never say that there is only death for you = لا تقل هذه طريقي الأخيرة

Though leaden skies may be concealing days of blue= على الرغم من ان السماء الرصاصية ربما تخفي اياما زرقاء

Because the hour we have hungered for is near; =لان الساعة التي انتظرناها – قريبه

Beneath our tread the earth shall tremble — we are here! = تحت اقدامنا تهز الأرض – نحن هنا

From land of palm tree to the far-off land of snow, = من ارض جبل النخيل – الى بلاد الثلج البعيدة

We shall be coming with our torment and our woe; =سوف نأتي بآلامنا وحزننا

And everywhere our blood has sunk into the earth, = وفي كل مكان روت الأرض من دماءنا

Shall our bravery, our vigor blossom forth. =لتزهر شجاعتنا وقوتنا

We’ll have the morning sun to set our day aglow=شمس الصباح ستضوي يومنا

d all our yesterdays shall vanish with the foe; =وامسنا ستختفي مع العدو.

And if the time is long before the sun appears, = وإذا كان الوقت طويلاً قبل ظهور الشمس ،

Then let this song go like a signal through the years. = اذا دع هذه الأغنية تكن إشارة عبر السنين.

This song was written with blood and not with lead; = كتبت هذه الأغنية بالدم وليس بالرصاص ؛

It’s not a song that summer birds sing overhead; = إنها ليست أغنية تغنيها الطيور الصيف ؛

It was a people among toppling barricades, = كان الناس مع الحواجز المنهاره ،

That sang this song of ours with pistols and grenades. = الذين نشدو أغنيتنا بمسدسات وقنابل.

Never say that there is only death for you, = لا تقل أبداً أن هناك ل موتًا فقط ،

Though leaden skies may be concealing days of blue, = على الرغم من أن السماء الرصاصيهعلى قد تخفي أيامًا زرقاء ،

Because the hour we have hungered for is near; = لأن الساعة التي انتظرناها تقترب ؛

Beneath our tread the earth shall tremble—we are here! =تحت باطننا ترتعش الأرض- نحن هنا!

Lena Goldstein Passes Away

Shoah survivor Lena Goldstein passes away at 100 – The Australian Jewish News

Shoah survivor Lena Goldstein passes away at 100 – The Australian Jewish News

TWO weeks after lighting a candle at Yom Hashoah, 100-year-old Lena Goldstein died peacefully in her sleep on Tuesday night.


In Lena Goldstein’s story, we journey from her youth in Lublin Poland, through her life and deathstruggle in the Warsaw Ghetto, to a new life in Australia. Weaving this within the historical context, author Barbara Miller creates a gripping account of how Lena survived the lowest ebb in Jewishhistory. Lena’s story will inspire the next generation to be upstanders, and always to have hope!

Eli Rabinowitz, Educator, genealogist and filmmaker – WE ARE HERE! Foundation

Book Launch Sydney Jewish Museum 10.2.19
Back Cover If I Survive


Moshe Fiszman

 I never met Moshe Fiszman, but I have watched and studied a 9 minute video of Moshe and Uncle Boydie, produced by Viv Parry, which has greatly influenced me. This film will serve as an introduction to an inspiring global project being launched in Australia in August. See below.

The following is what Viv wrote for me this morning, the day Moshe was buried in Melbourne, Australia,

Moshe Fiszman passed away aged 97  May 13, 2019
Moshe Fiszman, at 17 years of age, was a young man who suddenly became the  sole carer for his family in the ghetto at Radom, Poland.
For the next five years Moshe was interned as a slave labourer at five different Concentration camps including Auschwitz.
As Moshe would say “How I survived I will never know “.  He did survive and went on to be a caring husband of his wife now 99 and a loving father to his two daughters.
Moshe gave his testimony on a regular basis to the Aboriginal men in drug and alcohol recovery as part of the program I devised to help these men learn about William Cooper and to witness a role model in Moshe, a man who survived against all the odds.
Moshe told of the day, lying in the snow with the last of the survivors after a final “Death“ march, he realised they were finally free; the Nazis had fled, fearing the advancing Russian Army.
Freedom after five and a half years meant no family, no country, no future.  He wept for twenty four hours, then picked himself up and decided to go on.  His mission was to search for any remaining family members. 
Most importantly, though, his mission was to tell what really happened during the Holocaust, to make sure those who were murdered were honoured by his telling their story and to keep their memory alive.
Now it is Moshe’s story that must be kept alive. I am hopeful in my own small way, through my film Ties that Bind, Moshe’s story will inspire and will be shared, and it will honour his family and all those who perished, for generations to come.
May his name and his memory be as a blessing.
Viv Parry
Melbourne, Australia

Ties That Bind

Ties That Bind

A short documentary conversation between Uncle Boydie (Alf Turner) – grandson of Indigenous activist William Cooper, and Moishe Fiszman – a Holocaust survivor … This movie was mad…


Filmed by Justin Olstein

Ties that Bind forms an important introduction to our WE ARE HERE! Project for Upstanders, starting in Australia in August 2019:

WE ARE HERE! For Upstanders

WE ARE HERE! For Upstanders


This program is sponsored by a cultural grant from the U.S. Department of State

Ray Would Have Been 100!

Celebrating what would have been my mother Raele (Ray) Zeldin Rabinowitz’s 100 birthday. Ray was born on 11 May 1919 in Dvinsk, now Daugavpils, Latvia.

This slideshow requires JavaScript.

This slideshow requires JavaScript.

This slideshow requires JavaScript.

This slideshow requires JavaScript.

This slideshow requires JavaScript.

This slideshow requires JavaScript.

This slideshow requires JavaScript.

She passed away 24 July 2001.

The last photo



(written by Leon Chonin April 20, 2019)

Eliezer Grob and Sora Lieba (or Leja) Chonin had two children born of their marriage. Edel (Yiddish name Idel ben Israel Leizer according to the conscription register but whose Hebrew name was in fact Yehuda ben Eliezer) and Mera Sheina. Edel was born according to the conscription register in 1912 and according to the marriage register Mera Sheina was born in 1915 hence Edel was about 3 to 4 years older than his younger sister. Eliezer Grob who was a religious and observant Jew was, according to Edel, a tailor. They lived in a shtetl called at that time Utyan in Lithuania. It was subsequently known as Utena.

In the book Shtetl by Eva Hoffman a vivid tale is told of the barbaric treatment of the Jews by the Russian Cossacks who kidnapped Jewish men and young boys to force them into the army. They would target the poor and the tailors. It was during one of these village raids that Eliezer was a victim of these marauding thugs when he was forcibly taken from his family. The precise date was unknown to Edel who was a young boy and could hardly remember his father but would have been after 1915 the date of Mera Sheina’s birth. He was never seen again and was probably killed by these Cossacks for refusing to enlist and fight or may have succumbed to his ill treatment.  

Sora Lieba had an older brother Sam Chonin (subsequently changing his name to Cohen) who had two daughters Dinah and Sadi. He left Lithuania long before Edel emigrated and settled in Beaconsfield, a suburb of Kimberley in South Africa. He opened a general dealer’s business on the main street of Beaconsfield.

Edel attended cheder as this was the only form of education available to the young Jewish children and like his father, he was tailor as there were few other opportunities for the Jewish people in Eastern Europe. They lived in a typical wooden shtetl home and were barely able to survive. They only spoke Yiddish at home but Edel was able to read and write in Hebrew.

When Edel turned 17 in 1929 his mother encouraged him to leave Utena to join her brother Sam in Kimberley, South Africa. She was concerned for his safety from the Cossacks who regularly raided the Jewish villages and the poverty they lived in with little if no opportunities to improve their quality of life. Edel boarded the Toledo arriving in Cape Town according to the ship’s passenger list on September 25, 1929. He left behind his mother who was about 46 years old and his sister who was about 14 years old.

Mera Sheina as a young girl

Mera Sheina according to the passport database register applied for and was granted a passport on November 27, 1929 very soon after Edel emigrated from Lithuania. When Mera Sheina turned 24 she married Leiba Ozur on February 19, 1939 in Utena and according to the marriage register the Rabbi presiding over the marriage was Aronas Kacas with two witnesses Vulfas Sapiro and Mendelis Peleris. Both families were residents of Utena.

Mera Sheina married into a family who would appeared to have been accused of anti-communist activisms. At the time of her marriage Lithuania was controlled by and governed by Russia and was also during the period when the dictator Stalin was in power. He had introduced draconian laws that imprisoned and killed innocent people regardless of race, nationality, religion or party affiliations. He and his secret police were on a mission to eradicate any form of opposition or activity that was deemed to be counter-revolutionary. Stalin would only permit the so-called “Communist Religion” and those in the “intelligentia” (the intellectuals or educated class) who opposed his ruthless laws were either killed, tortured or exiled. 

Leiba Ozur, Leya Ozur, Mera Sheina Ozur (Chonin)

In 1940 Leiba and Mera Sheina had a daughter Leya and in the following year in 1941 they together with the entire Ozur family were exiled to Siberia. The conviction order cited the laws of the NKGB (People’s Commissariat of State Security) of Lithuanian, Latvian, Estonian SSR 1941-1945. They were sentenced to special treatment in the Tomsk region. Only one of Leiba brothers who was an anti-communist activist was sent to a Russian Gulag which was a prison that was responsible for the brutal torture and slaughter of many innocent people. Leiba, Mera Sheina and their daughter, Leya were banished to Siberian small villages. They lived in Voronich and Parbig settlements before finally settling in Tomsk which had specialized schools for deaf children. A Rehabilitation Order (rescinding or terminating the exile conviction order) appears to have been issued in 1957 which would have allowed the family freedom of movement and location. Tomsk is located in the South Western region of the Siberia. It appears as if there are today a mere 4,000 Jews living in Tomsk with an assimilation rate of close to 90%. Obviously when Leiba, Mera Sheina and Leya finally settled in Tomsk there would have been even fewer Jews than today’s population. Because of the severe conditions that they had to live in, wooden shacks, without heating and adequate insulation Leya contracted meningitis that left her deaf and dumb. Although they left the smaller villages to seek better living conditions for Leya they were unable to find adequate Jewish institutions that would provide the necessary support for Leya’s education and care. They tried to join a regular Jewish congregation but Leya was unable to participate because of her hearing and developmental impairment. They were left with little alternative but to seek support from non-Jewish institutions which exposed Leya to the influence of Russian culture and adopting atheism. It would also appear that Leiba who was a religious observant Jew, as Leya remembers he often prayed, did not encourage his daughter to remain faithful to her roots and her Jewish heritage. It should also be recognized that during the Stalin dictatorship era religious practices were forbidden if not banned.

Edel and his sister Mera Sheina just before he left Utena. He was about 16 years and his sister was about 13 or 14 years.

In South Africa as a mark of solidarity when Melissa (Edel’s granddaughter) had her batmitzvah in 1988 she was paired with a young Russian Jewish girl, Reeva Borsova, as she was not permitted to have her batmitzvah. Hence this pairing was intended to relay to the batmitzvah girls the privilege they enjoyed in having religious freedom while their Russian counterparts were being persecuted for their religious beliefs.

Mera Sheina died in 1964 at the age of 49 years from ovarian cancer when Leya was 24 years. While she was hospitalized and suffering from her terminal condition her daughter Leya recalls her mother appealing for her brother Edel to come and help her. Both Edel and Mera Sheina had no idea where each other where living. Both had tried to initiate contact with each other by using Russian authorities and through the assistance of the International Red Cross but without any success whatsoever. She died without knowing what had happened to both her mother and her brother living in South Africa. Leiba died in 1977 when Leya was 37 years old.

Without a traditional Jewish upbringing Leya married a Russian who was also hearing impaired and had a daughter Ludmila. Because of their disability Leya and her husband were unable to raise their daughter. Ludmila also married outside of the Jewish faith and had a daughter Nadezhda and a son, Mikhail. Nadezhda (Nadia) married Artur Fedotov who was the key to re-establishing the link with the Chonin family as he frequently engaged in research to trace family connections. He had created his family tree on Myheritage website that identified a similar family structure in the family tree of Leon Chonin on Geni website. Soon after identifying this link Ludmila died in March 2019 also of ovarian cancer a mere month before formal contact was restored between the families. Her husband had predeceased her when he passed away in 2006.

After the fall of communism in the 1990 the surviving members of the Ozur family emigrated to Israel leaving behind Nadia, her brother Mikhail, her mother Ludmila and her granny Leya. They were the only remaining direct descendants of Mera Sheina.

Gemma Moshal (Edel’s great granddaughter) as part of her school Heritage project also created a similar family tree on Myheritage website with the help of Melissa from the data sourced from Leon Chonin family tree on Geni website. Once again this created a link with Artur Fedotov family tree on Myheritage which inspired Artur to make contact with Melissa who then passed on the information to her father Leon Chonin. Almost at the same time Nadezhda (Nadia) after researching the Chonin name discovered Barbara Chonin name on the Ontario Ballet School website and left a message that she had called. These, sequence of events, led to the re-establishment of contact between Nadia and Leon. The credit for this miracle is largely due to Gemma’s project that not only initiated the research but gained her an award for this project that was presented to her in Tel Aviv, Israel.

While it is tragic that a brother and a sister who so closely resembled each other were never re-united in life but only after 90 years, since parting, did their off spring re-establish a unique family bond. These circumstances while heartbreaking for the family was not unique to the Jewish people in Eastern Europe. Millions were executed by the Nazi Germans and their collaborators, the Russian Cossacks under the Czar or by the Russian Communists under Stalin. Its important that we as a family recognize the pain and suffering endured by our family and by the Jewish people. We need to appreciate the liberty we have and never forget the sacrifices made by our ancestors so that we have the opportunity to live in freedom and safety.

Hashem works in amazing ways and it is hoped that the re-unification of the Chonin family will encourage the return of the entire family to their religious roots.

Back Row: Leiba Ozur, Zalmanas Ozur, Hanna Ozur, Sasha Ozur, Simelis Ozur (imprisoned in a Gulag)
Front Row: Mera Sheina Ozur (was Chonin), Ozur sister and her husband who remained behind in Lithuania but were shot by the Nazis

This article should also be read together with an article published on the following website

Chonin Edel

Chonin Edel

Kimberley, South Africa


that describes the story of Edel Chonin in more detail.


Moshe Bernstein





Rabbi Dr Moshe Yehuda Bernstein is a native of Quincy, Massachusetts. Prior to moving to Australia in 1993, he studied for nine years in the Klausenberg Rabbinic Academy in Safed, Israel, concurrently receiving a diploma in Rabbinic Studies from the Eeyun ha-Talmud Institute in Monsey.

After coming to Australia, he worked as Director of Jewish Studies for secondary schools in Sydney and, later, after settling in Perth in 1996, at Carmel School for eight years. He has lectured extensively at schools throughout Western Australia and in adult education programmes for both the Jewish community and general public. He also served on the executive board of the Curriculum Council and the Council of Christians and Jews Western Australia. In 2010 he completed a BA majoring in Mandarin Chinese at Curtin University, spending a semester on exchange at Beijing Language and Culture University.

In 2016 at UWA he completed his doctoral thesis, Globalization, Translation and Transmission: Sino-Judaic Cultural Identity in Kaifeng, China,examining the cultural identity of the Chinese Jews. It was published by Peter Lang AG in January 2017. Moshe is currently a research fellow at Curtin University, working on a historical fiction at the China Australia Writing Centre, in collaboration with Fudan University in Shanghai. He is a member of the International Advisory Board of the Sino-Judaic Institute in Pal Alto, California and has lectured extensively in Europe, Australia, the US and China on themes relating to Sino-Judaic history and culture. He has also published several journals articles and contributed to various academic anthologies. He currently resides in Roleystone, Western Australia with his wife Batsheva.

Dr Bernstein’s Papers:

Amazon links to Dr Bernstein’s thesis and two anthologies to which he has contributed:

Staff profile at Curtin University. Scroll down to “Overview”:

Yom Hashoah At Bialik, Toronto

In May 2017 I first invited schools to participate in a new project for Yom Hashoah.

So it is with great pleasure I share with you a couple of videos made this week by the students of Bialik Hebrew Day School in Toronto, Canada

The Partisans’ Song sung by Grade 6 students

The Partisans’ Song sung by Grade 6 students

Bialik Hebrew Day School, Himel Branch, Toronto Canada   2 May 2019 Yom Hashoah Commemoration assembly. Singing in Yiddish followed by Hebrew.


The Partisan Song sung by Grade 5 students

The Partisan Song Grade 5

Bialik Hebrew Day School, Toronto Canada, 2 May 2019  Yom Hashoah Commemoration assembly.


Thanks to:

Assaf Mordachay, Beverley Young and Kathy Friedman

Home – Bialik Hebrew Day School

Home – Bialik Hebrew Day School

The Jewish Day School for Today’s Generation.


For the expanded and updated project, visit:

Learn The Partisans’ Song | tangential travel

Learn The Partisans’ Song | tangential travel

The Partisans’ Song, Zog Nit Zeynmol, has now been translated into 27 languages, the latest being Mongolian:


In this way we can all share the song’s powerful and positive message and, at the same time, embrace the legacy of the partisans, of those who were incarcerated in the ghettos and the camps and of the Holocaust survivors. See translations below.

A Project For Your School Recite or sing the Partisans’ Song in your home tongue, or in a language you have learnt. Make a video, which can be as creative as you wish or just a simple recording. For the poem, each verse is made up of four lines. For the song, the last two lines in each verse are repeated.



The Partisans’ Song In Mongolian

I am pleased to advise that today, on Yom Hashoah 2019, we have added a Mongolian translation of the Partisans’ Song, Zog Nit Keynmol.

Thanks to Michael Anderson and his daughter Saskia for arranging this translation by Mongolian academic, Zandan Bilegt.

We now have the song in the original Yiddish, and 27 language translations on our website. Schools around the world, including World ORT schools, learn and sing the song.

Learn The Partisans’ Song | tangential travel

Learn The Partisans’ Song | tangential travel

A Project For Your School to recite or sing the Partisans’ Song in your home tongue, or in a language you have learnt. Make a video, which can be as creative as you wish or just a simple recording. For the poem, each verse is made up of four lines. For the song, the last two lines in each verse are repeated. 

The background and context The ‘Partisans’ Song’ – Zog Nit Kein Mol–written by Hirsch Glik, 22, in the Vilna Ghetto in 1943 is one of the most powerful songs of resistance and defiance ever written. While Hitler boasted that his Reich would endure for a thousand years, it is the Jewish people who resisted the forces of hatred and have endured, not the murderous Third Reich, which lasted twelve years. Today, 75 years on, long after the demise of Hitler’s murderous regime, the partisans’ song is now sung worldwide to mark the Jewish spirit of resistance. (Michael Cohen, Melbourne)


Hirsch Glik


Бүрхэг тэнгэр зовлонт ирээдүйг зөгнөх мэт санагдавч

Бүхний төгсгөлд ирлээ гэж хэзээ ч бүү хэл. 

Хүсэн хүлээсэн цаг чинь ирнэ, 

Бид ирлээ хэмээн цэрэг бидний алхаа аянга мэт нүргэнэ. 

Наргил модны нутгаас цаст уулсын нутагт

Гуниг ганихралаа тээн бид чинь ирлээ. 

Бидний цус урссан газар бүр

Эрэлхэг дайчин сүнс маань орших болно. 

Мандах нарны алтан туяа нулимсыг маань эгшээж,

Өнгөрсөн жилүүдийн гашуун дурсамжийг мартагнуулна.

Нар мандах цаг мөдгүй бол

Энэ дуу минь сайныг зөгнөн эгшиглэг.

Энэ дуу тугалгаар бус цусаар маань бичигдсэн,

Энэ дуу шувуудын жиргэдэг дуу биш,

Энэ дууг бүрээн дуунаар буу агсан,

Нурж буй багануудын дунд дуулж байсан юм. 

Тиймээс хэдий бүрхэг тэнгэр зовлонт ирээдүйг зөгнөвч

Бүхний төгсгөл ирлээ гэж хэзээ ч бүү хэл. 

Бидний хүсэн хүлээсэн цаг ойртсон, 

Цэрэг бидний алхаан дор газар доргих болно. Бид ирлээ!  


Visit our website:

Learn The Partisans’ Song 

Learn The Partisans’ Song | tangential travel


Learn about our WE ARE HERE! Project for Upstanders

WE ARE HERE! For Upstanders