News From Vilnius

It began in the Vilna Ghetto in 1943.
As we approach the 75th anniversary of the anthem of the Survivors, we have established a program to recite the Partisan Poem, Zog Nit Kaynmol, in 23 languages around the globe.
Here is an article by Geoff Vasil which appeared overnight in the Lithuanian Jewish Community News

Don’t Give Up Hope: The Partisan Poem and Song Project

Hear it as a poem

The Poem

The Poem

The Partisan Poem It  was written as a poem of hope  by Hirsh Glik,  aged 20, in the Vilna ghetto in 1943. In English Aaron Kremer’s English version recited by Freydl Mrocki of Shalom Aleiche…

Source: elirab.me/poem/

 

Read Yuri Suhl’s 1953 essay 

SONG HEARD ROUND THE WORLD

By YURI SUHL 1953

Transferred by OCR from this book I sourced in the NYPL

 

Many songs came out of the ghettos and concentration camps of Europe during the last war. Most of these songs are of unknown authorship. They have about them the anonymity of the Pashaik-the striped prisoner’s garb-and the numbers tattooed on the victim’s arm. Singly, each depicts, both in concrete imagery and in general terms, either a particular phase of ghetto life, or the predominant mood of the ghetto dwellers at a given time. Together, they are the collective outcry of people subjected to an inhuman persecution. They form a record of martyrology and courage seldom met in human history.

These songs, though saturated with the pain and anguish that marked the life of the inhabitants of the ghetto, were nevertheless songs of hope and not of despair. The mood of resignation is absent from these songs. Their underlying theme is a deep yearning for a brighter day and an unswerving conviction that such a day will finally come and bring with it the destruction of Hitlerism and the liberation of Hitler’s victims.

With these songs on their lips the prisoners of the ghettos helped lighten the burden of their daily miseries, to face the gallows, firing squads and the torture chambers and the walk on the last path to the gas chambers. And with these songs on their lips, hushed by the rules of security, muted by the laws of secrecy, the underground met in dark bunkers to plot the strategy of the ghetto uprisings.

Some of these songs are still sung by ghetto survivors in various parts of the world; some form a part of artists’ repertories and are sung from the stage; others have become part of memories too painful to be stirred into consciousness. But one song, written in the ghetto of Vilna by a young poet named Hirsh Glik, has in the short space of a few years achieved a unique popularity. From being the official battle song of the Jewish partisans of the Vilna ghetto during the war, it has become, after the war, a hymn of Jewish people all over the world. Nachman Meisel, well-known Yiddish literary critic, writes in his booklet Hirsh Glik And His Song “Zog nisht kaynmol” [Never say]: “It is a significant and amazing phenomenon that without the sanction of any authoritative publication Zog nisht kaynmol was taken up spontaneously by all the sectors of the Jewish people as the highest and fullest expression of the sorrow and suffering, the protest and courage, that filled our hearts in the recent years of annihilation and rebirth.”

During my trip to Europe in 1948, I was able to observe at firsthand the extent of the popularity of this song and its power to move the Jews. My experience fully corroborates Mr. Meisel’s statement. I recall a spring morning in the town of Lignitz in Lower Silesia. As in every other town on my tour through Poland, several members of the local Jewish committee took me on a round of visits to Jewish institutions. We began our day with the Jewish children’s school, a large renovated building with spacious class rooms and modern facilities. The teachers had been informed beforehand of my scheduled visit. Upon my arrival, all classes were suspended and the students were assembled in a large auditorium. I greeted the several hundred pupils in behalf of the Jewish children of America and then read a story to them. In response they sang for me songs of the ghetto and of the new life in Poland. When the director announced that the visit with the American guest had come to a close, the children rose spontaneously to their feet and began to sing Zog nisht kaynmol.

I watched the expression on their faces, the look in their eyes. It was as though these young children had suddenly become mature and serious adults. They began singing slowly in a low but unfaltering tone. Gradually their voices rose, swelled to a high note and dropped again. It was not the music that controlled the volume of their voices, the even-measured cadence of their tones. It was the meaning of the words that determined their tonal emphasis. It was not just a song that they were singing. They were making a vow. They had sung this very song in the ghetto or had heard it from their fathers and mothers, who were no longer alive. Some remembered that it was with this song on their lips that partisan Jews had died fighting the nazis. For the children, the song was a firm resolve never again to be children of the ghetto. It was a song to honour the dead and to inspire courage in the living. Wherein lies the strength of this song? What single feature of its composition is the source of its popularity? Do its thoughts and sentiments express the essence of its vigour or does its form give this song its special quality? Is it the melody-strong, confident, hope giving and uplifting, yet permeated with an undertone of deep sorrow-that makes this song reach out to millions? Or do the circumstances out of which it was born endow the song with the touch of immortality?

HIRSH GLIK, RESISTANCE POET

Though each of these elements is worthy of separate treatment and serious consideration, it would be a grave error to ascribe the song’s vital message and overwhelming popularity to one single factor. Rather is it the aggregate of all these elements, combined to form one unified whole, that gives this song its quality. Any proper evaluation of it must begin with its origin and its author, Hirsh Glik.

Hirshke, as he was affectionately called, was born in Vilna in 1920. His father was a poor tradesman who eked out a precarious living. To supplement his father’s earnings, Hirshke was forced to seek a job at the age of 15. He worked as a clerk, first in a paper business and later in a hardware store. The sensitive youth was often seen going home from work late in the evening, his tired face showing the strain of long hours and hard work. The urge to write manifested itself early in Glik’s life, and his first literary products already revealed a vigour and freshness characteristic of a genuine poetic talent. He was a leading member of a young literary group of Vilna called “Yungvald,” which had published, under the editorship of the poet Leizer Wolf, several issues of a literary magazine bearing the name of the group. When the Germans occupied Vilna, and herded the Jews into a ghetto, Hirsh Glik, together with several hundred other Jews, was sent to Veisse Vake, a work camp 12 miles from Vilna. There they were set to digging peat. The working hours were long and living conditions in the camp extremely difficult. Although hard labor and inhuman treatment at the hands of the nazis robbed Glik of his physical energies, they failed to break his spirit. More than ever he was now possessed of a burning desire to record the miserable life of the work camp. Late at night, when his fellow prisoners lay exhausted on the floor of their hovels, Glik cried out both for them and himself the anguish of their souls in poetry. Many of these poems he had managed to transmit to the ghetto. He was twice awarded literary prizes for his poetry by the Jewish Writers and Artists Association of the Vilna ghetto. On several occasions he even managed to come to the ghetto himself. He would then spend most of his time in the Youth Club, reading his poetry to enthralled audiences.

In the early part of 1943, the Germans liquidated the work camp Veisse Vake and transferred all the Jews to the ghetto of Wilno. Those were not “ordinary” ghetto days. At dawn of April 5th, 4,000 Jews were put to death at Ponar. Those in the ghetto who had harboured the illusion that life in the ghetto had been “stabilised,” were suddenly shaken out of their complacency. A frantic search for weapons ensued. Then came a piece of news that electrified the ghetto. The underground radio operator picked up a brief bulletin: “The remainder of the Jews in the Warsaw ghetto have begun an armed uprising against the murderers of the Jewish people. The ghetto is in flames!”

Those flames, though geographically distant, set off sparks of revolt in other ghettos and filled the Jews with a deep sense of pride in their Warsaw brethren. They gave the call to arms. The search for weapons was more feverish than before. It was in those turbulent days under the direct impact of the uprising of the Warsaw Ghetto, that Hirsh Glik wrote his immortal Zog nisht kaynmol. And when the staff of the underground met to work out strategy and assign battle stations, the song was adopted as the official battle hymn of the partisans. But the people had preceded the underground staff in this choice. Long before the staff had accorded the song this singular honour, Zog nisht kaynmol was tremendously popular in the entire ghetto.

On the first of September 1943, when the Gestapo began the liquidation of the Wilno ghetto, the partisans barricaded themselves in various parts of the ghetto to battle the Germans. Hirsh Glik and his group were surrounded by the Gestapo before they could get to their weapons. They were taken prisoner and sent to the labor camp at Goldfield, in Estonia, where conditions were even worse than in previous camps. Even the privilege of possessing pencil and paper was denied to Glik. This, however, did not prevent him from continuing his creative work. He composed and recited by heart to his fellow prisoners.

One year later, in August 1944, the rapidly advancing Red Army forced the Germans out of their positions. The nazis began to liquidate the concentration camp in an effort to erase the traces of their fiendish work. Glik realised that liquidation of the labor camp spelled death for the Jews. Together with a group of fellow prisoners he escaped to the nearby woods. There he ran into a detachment of retreating Germans and was killed in the brief encounter. He died in the true spirit of his song, fighting the enemy of his people.

Zog nisht kaynmol has attributes of a folksong-simplicity of form, an easy, natural rhyme scheme, clarity of expression and unity of mood. Not a single word or line in it is incomprehensible to the least sophisticated person. It is unaffected to the point of artlessness. Yet it has a lyrical quality, and is permeated with a richness of imagery that places it in the category of a poem of high artistic caliber. It is indeed a rare combination of simplicity and art, blending harmoniously into a unified and heightened expression. But all these elements, however fine, would not suffice to give this poem the stature it has achieved. It is the mood of the song, so clearly and forcefully expressed, which is the core of this poem’s strength, vigour and durability. In this Zog nisht kaynmol Hirsh Glik has succeeded in articulating the prevailing mood and feelings of the Jews of the ghetto of Wilno and of resistance in all other ghettos and concentration camps. He had forged a fighting weapon.

The poet had adapted his words to an appropriate melody. The music was originally a Cossack Cavalry song composed by the Pokrass brothers, two Jewish Soviet composers, for a poem written by the Soviet poet A. Surkov.

Although words of the Cossack song are not related to the content of Glik’s poem, the music seems to blend harmoniously with the words of Zog nisht kaynmol. Without straining for symbolism, one cannot help but reflect on this association-a Soviet, Cavalry song wedded musically to a Jewish partisans’ battle poem. It is known that in areas liberated by the Red Army other Jewish partisans changed the fourth line of Glik’s song from “Svet a poyk tun undser trot; Mir zenen doh!” (Our marching steps will thunder: we are here) to: “Die Stalinshe chavayrim zenen doh!” (The comrades of Stalin are here).

Zog nisht kaynmol has been translated into many languages. We know about versions in Rumanian, Dutch, Polish (three versions), Spanish, Hebrew and English (five versions). Of the five English versions, that of the young Jewish American poet Aaron Kramer seems to me the most successful. “Niederland Film,” a Dutch film company, produced a documentary based on Glik’s song in 1947. And the famous Soviet Jewish poet, Peretz Markish, created an heroic character based on his conception of Hirsh Glik in his monumental Yiddish poetic work, War.

Thus a Yiddish song, inspired by the heroic uprising of the Warsaw Ghetto, written by a young Jewish partisan in the Wilno ghetto and adopted by the partisans of this ghetto as their offal battle hymn, has reached out to the far corners of the globe to become a battle song for peace for millions of people. For the message of this song, the warning it sounds, is as timely and vital for us today, when nazism is being restored in Western Germany became a battle song for peace for millions of people, as it was to the embattled Jews of the ghettos and the fighting Jews in the woods. In these days, when the architects of war pacts and the cold war use every device to sow gloom and despair in the hearts of the people, every expression of strength, courage and reaffirmation of faith in democracy is a rallying force. Hirsh Glik’s Zog nisht kaynmol is, in this sense, a weapon in the arsenal of democracy.

 

Please contact me for further details:

eli@elirab.com

Thanks

Eli

 

Don’t Give Up Hope!

We have reached the next phase of our Partisan Song project: Don’t Give Up Hope.

In April 2018 we will commemorate 75 years of the Partisan Poem, Zog Nit Keynmol, written by Hirsh Glik, aged 20, in the Vilna Ghetto in 1943.
This anthem is sung around the world at Yom Hashoah ceremonies on Holocaust Remembrance and Heroes Day.
Glik’s poem of hope, heroes and resistance is the legacy of the Partisans and the Survivors. We must continue to honour it!
It is still mostly sung in the original Yiddish with the result that many, especially the younger generation, do not understand the meaning, inspiration and context of the poem.
We have found the solution for this!
While there is no need to change the language we traditionally sing it in, we have created a site where we can read and study the words in our own language and understand Glik’s inspiration, and its context.
The poem is now available in 23 languages:
HEBREW, ENGLISH, LITHUANIAN, POLISH, BELARUSIAN, RUSSIAN, GERMAN, SPANISH, CZECH, DUTCH, ITALIAN, RUMANIAN, FRENCH, SWEDISH, PORTUGUESE, NORWEGIAN, JAPANESE, FINNISH, SWISS GERMAN, AFRIKAANS, GREEK, SLOVAKIAN AND THE ORIGINAL YIDDISH
 
Here is a message for educators and those who wish to embrace the legacy of the partisans and survivors :
Share the following with students and your contacts:
  • Study the poem with learners, recite it and ask them to do the same.
  • Help them to record and make a creative video of their rendition.  Students are excellent at this.
  • Post it on social media – YouTube, Facebook, WordPress, Dropbox, WhatsApp, Google Drive etc. Set a deadline before 27 January 2018, the International Holocaust Remembrance day (Auschwitz Liberation Day).
  • Email the address of the posting to eli@elirab.com  so that we can share the videos on that date.
  • Examples can be found here: http://elirab.me/poem/
  • Organise students and friends into groups to make a second video, singing the song in a language or languages of your choice, in time for posting before Yom Hashoah on 11 April 2018.
  • Examples here: http://elirab.me/videos/
The outcomes for both educators and learners participating in this free project include:
  • Understanding the meaning, inspiration and context of the Partisan poem;
  • Having a greater appreciation of poetry;
  • Learning some Yiddish;
  • Singing the anthem;
  • Being creative;
  • Connecting with other groups of teachers and learners;
  • Honouring the legacy of the partisans and survivors; and
  • Being inspired!
This is an updated video on the project so far:

For more details of our work since January, please visit the website: http://elirab.me/zog-nit-keynmol/
Here is a message from Phillip Maisel, 95, survivor and friend of Hirsh Glik:

75th Anniversary of the Partisan Song

We are planning a series of worldwide events leading  up to the 75th anniversary of the Partisan Song next April.

This 4 minute interview with Phillip Maisel below highlights the importance of the Partisan Song, and the role of our youth in keeping alive the legacy of Hirsh Glik’s poem of hope!

Phillip, 95, was a friend of  Hirsh Glik, and one of the first to hear this poem recited in the Vilna Gheto in 1943

I visited the Jewish Holocaust Centre in Melbourne: www.jhc.org.au

and Mount Scopus Memorial College: www.scopus.vic.edu.au

where I presented my Partisan Poem and Song Project to leading Jewish educationalists and oulines the plans leading up to Yom Hashoah.

IMG_5273 IMG_5264
<
>

At the Jewish Holocaust Centre

With Sue Hampel, Ricki Mainzer, Anne Gawenda, Edwin Glasenberg, Phillip Maisel & Freydi Mrocki
With Sue Hampel, Ricki Mainzer, Anne Gawenda, Michael Cohen, Phillip Maisel & Freydi Mrocki

My presentation (slides):

https://drive.google.com/drive/folders/0B3a8s3c3IdK_S0VtMkdlTU4za2s?usp=sharing

JHC Slides – Google Drive

The videos are mostly here –  http://elirab.me/timeline/

With Ely Segal

With Amanda Castelan-Starr, the Jewish Studies Curriculum Co-ordinator

This is the full 27 minute interview with Phillip:

Freydi Mrocki reciting the Partisan poem at the Jewish Holocaust Centre.

Video: Emmanuel T Santos.

New resources found in the NYPL

Reprinted from Radical Yiddish with permission of Joel Schechter.

Yuri Suhl Article from 1953 – a must read!

More details on the program to follow!

 

A POSTHUMOUS LETTER TO Hirsh Glik

(Inspired by Irene Lilienheim Angelic’s letter to Leonard Cohen)

18 July 2017

Hirsh Glik

Dear Hirsh

“Zog Nit Keynmol” is Yiddish for “Never say…. that you have reached the end of the road”. These are the opening words to the poem that you wrote in the Vilna Ghetto during the horrendous times for Jews in 1943.

Yet your poem contains words of hope, heroism and inspiration for the partisans and the inmates of your ghetto. When you read “Zog Nit Keynmol” on the street corner to your friend Rachel Margolis, she matched it to the music of the 1938 Russian march by the Dmitri and Daniel Pokrass.

The song was soon sung in the ghettos and camps of Europe. It has been sung as a stirring anthem or hymn every year for 73 years since, by Survivors and others at Yom Hashoah ceremonies throughout the world. It has been translated into many languages.

The song is so well known but not necessarily well understood. Perhaps it is because it has been mostly sung in Yiddish, a language which is no longer spoken as it was in your time!
I established the Partisan Poem & Song project in February this year after I was asked by King David High Schools in Johannesburg, South Africa to address their 1000 high school students about the meaning, inspiration and context of the Partisan Song.

Our goal is to increase the understanding of the song’s powerful and positive message and, at the same time, create a bridge between your generation which originally sang it and future generations – creating continuity while there are still Holocaust Survivors among us.
To achieve this, school choirs are invited to learn the song in a language/s of their choice, to record their performance and post it on our dedicated website, to create a video tapestry of remembrance.
Within a few weeks of the project’s launch in February this year, World ORT, the world’s largest Jewish education and vocational training non-governmental organisation, operational in 37 countries, adopted the project. In their pilot, ten ORT schools in the Former Soviet Union submitted videos. These were compiled into a single video, sung in different languages, in time for Yom Hashoah.

We are now building resources to help students analyse and understand the song as you originally wrote it, namely as a poem. We have found 17 different language versions, making this a truly international program from its outset.
Yad Vashem has a resource for Teaching The Holocaust Through Poetry, using the poem “Refugee Blues” by famous British poet W H Auden. It was written in 1939, six months before war broke out, about Jewish refugees and not specifically about ghettos or camps.
Your Poem sits perfectly alongside Refugee Blues as the most important resource of a poem written in the ghetto during the Holocaust.

Mervyn Danker, a retired school principal based in San Francisco, has set up an outline of a study guide for teachers to use when teaching your poem or the song.

World renowned authorities such as Shirl Gilbert, are interested in the progress of this project, and educational NGOs in Poland, Lithuania, Austria and Poland are keen to participate.

Phillip Maisel, 93, a volunteer at the Holocaust Centre in Melbourne, Australia, is our direct link to you as he was your good friend, and was one of the first to hear your poem!

To watch the video and to read more, please visit our home page:

Zog Nit Keynmol

Menu Please watch this short video and join an inspiring project: From World ORT: Quote    World ORT With each Yom HaShoah the number of Survivors dwindles making the challenge of engaging new gene…

Source: elirab.me/zog-nit-keynmol/

 

I will keep you posted as to how the project is growing.

Regards

Eli Rabinowitz
Perth, Australia

The direct link to the YouTube video is here:

London

Geraldine & Sarah
Arrival in London at Stanstead Airport

A visit to Google, DeepMind & Neil
IMG_0378 IMG_0407 IMG_0385 IMG_0386 IMG_0450 IMG_0382 IMG_0396 IMG_0394 IMG_0390 IMG_0392
<
>
Neil
St Pancras Station
IMG_0411 IMG_0416 IMG_0418 IMG_0422 IMG_1041
<
>
IMG_0421 IMG_0423 IMG_0374 IMG_1395
<
>

St Pancras railway station – Wikipedia

St Pancras railway station (/seɪnt ˈpæŋkrəs/ or /sənt ˈpæŋkrəs/), also known as London St Pancras and since 2007 as St Pancras International, is a central London railway terminus located on Euston Road in the London Borough of Camden.

Source: en.wikipedia.org/wiki/St_Pancras_railway_station

The British Library
IMG_0426 IMG_0435 IMG_0439 IMG_0436 IMG_0434 IMG_0687 IMG_0694 IMG_1052 IMG_1099
<
>
Leizer Ran
IMG_0427 IMG_0441 IMG_0442 IMG_0686 IMG_1076
<
>
Take a photo of your locker!

British Library – Wikipedia

Coordinates: 51°31′46″N 0°07′37″W / 51.52944°N 0.12694°W / 51.52944; -0.12694

Source: en.wikipedia.org/wiki/British_Library

On the Tube and the Trains
Hammersmith Station
IMG_0988 IMG_0503 IMG_0504 IMG_0680 IMG_0681 IMG_0684 IMG_0786 IMG_0789 IMG_1422 IMG_0814 IMG_0920 IMG_1114 IMG_1109 IMG_1133 IMG_1138 IMG_1409 IMG_1411
<
>
Flowers by Geraldine Auerbach
Memorial in Baker Street Tube

Meeting people
IMG_0513 IMG_0507 IMG_0670 IMG_0672 IMG_0673 IMG_0796 IMG_0799 IMG_0802 IMG_0805 IMG_0811 IMG_1118 IMG_1125 IMG_1344 IMG_1400 IMG_1418 IMG_1420 IMG_1225
<
>
Stefan, Sadler, Shoshana, Cecile & Daniel
The Wiener Library

IMG_0828 IMG_0820
<
>

Wiener Library for the Study of the Holocaust and Genocide – Wikipedia

The Wiener Library for the Study of the Holocaust and Genocide (German pronunciation: [ˈviːnɐ ]); is the world’s oldest institution devoted to the study of the Holocaust, its causes and legacies. Founded in 1933 as an information bureau that informed Jewish communities and governments worldwide about the persecution of the Jews under the Nazis, it was transformed into a research institute and public access library after the end of World War II and is now situated in Russell Square, London.[2]

Source: en.wikipedia.org/wiki/Wiener_Library_for_the_Study_of_the_Holocaust_and_Genocide

The West End
IMG_0853 IMG_0854 IMG_0857 IMG_0910 IMG_0913 IMG_0914 IMG_0917 IMG_0918
<
>
Hype Park Corner

West End of London – Wikipedia

The West End of London (commonly referred to as the West End) is an area of Central and West London in which many of the city’s major tourist attractions, shops, businesses, government buildings and entertainment venues, including West End theatres, are concentrated.

Source: en.wikipedia.org/wiki/West_End_of_London

Selfridges
IMG_0863 IMG_0867 IMG_0868 IMG_0870 IMG_0871 IMG_0872 IMG_0873 IMG_0877 IMG_0878 IMG_0911
<
>

Selfridges, Oxford Street – Wikipedia

Selfridges is a Grade II listed retail premises on Oxford Street in London. It was designed by Daniel Burnham for Harry Gordon Selfridge, and opened in 1909.[1] Still the headquarters of Selfridge & Co. department stores, with 540,000 square feet (50,000 m2) of selling space,[2] the store is the second largest retail premises in the UK,[1] half as big as the biggest department store in Europe, Harrods.[2] It was named the world’s best department store in 2010,[3] and again in 2012.[4]

Source: en.wikipedia.org/wiki/Selfridges,_Oxford_Street

Hammersmith
Natalie Rabinowitz
IMG_0922 IMG_0923 IMG_0933 IMG_0949 IMG_0979 IMG_0980
<
>
Natalie Rabinowitz
Westminster
IMG_1404 IMG_1408
<
>
Westminster Abbey
St Albans

First Bunnings in the UK. Bunnings was started in Perth, Australia. Ten minute walk from Neil

IMG_1260 IMG_1249 IMG_1247 IMG_1244 IMG_1243 IMG_1238 IMG_1230 DSC_5274 DSC_5281
<
>
Sausage Sizzle
Around the Nunnery
DSC_5373 DSC_5286 DSC_5287 DSC_5290 DSC_5437 DSC_5465 DSC_5466 DSC_5479 IMG_0780 IMG_0782
<
>
Go Fly A Kite
The Town
DSC_5293 DSC_5295 DSC_5297 DSC_5298 DSC_5299 DSC_5302 DSC_5303 DSC_5310 DSC_5315 DSC_5320 DSC_5322 DSC_5325 DSC_5329 DSC_5337 DSC_5340 DSC_5342 IMG_1334 DSC_5346 DSC_5354 DSC_5355 DSC_5359 DSC_5363 DSC_5370 IMG_0456 IMG_1219
<
>
Bicycle Rack at Station
Reading Material

Read the character names on these pages – amazing coincidence – Roly Poly Bird saves Jill! Roly Poly is what the grandkids call me!

IMG_1018 IMG_1027 IMG_1029
<
>

St Albans – Wikipedia

St Albans /sənt ˈɔːlbənz/, /seɪn … / is a city in Hertfordshire, England, and the major urban area in the City and District of St Albans. It lies east of Hemel Hempstead and west of Hatfield, about 19 miles (31 km) north-northwest of London, 8 miles (13 km) southwest of Welwyn Garden City and 11 miles (18 km) south-southeast of Luton. St Albans was the first major town on the old Roman road of Watling Street for travellers heading north, and it became the Roman city of Verulamium. It is a historic market town and is now a dormitory town within the London commuter belt and the Greater London Built-up Area.

Source: en.wikipedia.org/wiki/St_Albans

Back to Australia – Dubai
IMG_1508 IMG_1521
<
>
IMG_1519 IMG_1515
<
>
Flying somewhere!

 

Jerusalem 17

The inside of the Hurva

On the bus at the entrance to Jerusalem

IMG_9396 IMG_9397 IMG_9399 IMG_9492
<
>

Family & Friends

Shopping in Jerusalem

IMG_9403 IMG_9405 IMG_9407 IMG_9409 IMG_9411 IMG_9516 IMG_9528 IMG_9533
<
>
Machane Yehuda

Mahane Yehuda Market – Wikipedia

Mahane Yehuda Market (Hebrew: שוק מחנה יהודה‎, Shuk Mahane Yehuda), often referred to as “The Shuk”,[1] is a marketplace (originally open-air, but now at least partially covered) in Jerusalem, Israel. Popular with locals and tourists alike, the market’s more than 250 vendors[2] sell fresh fruits and vegetables; baked goods; fish, meat and cheeses; nuts, seeds, and spices; wines and liquors; clothing and shoes; and housewares, textiles, and Judaica.[3][4]

Source: en.wikipedia.org/wiki/Mahane_Yehuda_Market

Newly discovered old family photos

Hadara
From Orla, Poland to Volksrust, Transvaal, South Africa
IMG_9431 IMG_9452 IMG_9456 IMG_9458 IMG_9479
<
>
Moshe
IMG_9420 IMG_9426 IMG_9444 IMG_9454 IMG_9461 IMG_9479
<
>
Nachum Mendel & Moshe Zalman Rabinowitz

Personal Journeys: From One Photograph to Journeys of Research and Discovery – Avotaynu Online

All I ever knew was that I am named after my great-uncle Moshe. Moshe died in a motor accident, six weeks before his planned wedding. The date of his death is unknown, but it was sometime between the late 1920s …

Source: www.avotaynuonline.com/2016/08/from-one-photograph-to-journeys-of-research-and-discovery/

On our way to Machane Yehuda

Nachi

Nachi
Richard & Nachi
Richard & Cheryl
Alfi

Early morning walk from Talpiot to the Old City

IMG_9548 IMG_9550 IMG_9553 IMG_9554 IMG_9556 IMG_9559 IMG_9561 IMG_9566 IMG_9570 IMG_9571 IMG_9574
<
>
Jaffa Gate

The Hurva represents the community that my 3rd great grandfather, Avraham Shlomo Zalman Tzoref (Salomon) established in 1811.

IMG_9575 IMG_9576 IMG_9577 IMG_9602 IMG_9603 IMG_9608 IMG_9618 IMG_9619 IMG_9625 IMG_9626 IMG_9636 IMG_9645 IMG_9646
<
>

The Hurva

IMG_9580 IMG_9581 IMG_9582 IMG_9583 IMG_9584 IMG_9585 IMG_9587 IMG_9592 IMG_9610 IMG_9611 IMG_9615 IMG_9629 IMG_9643
<
>

Hurva Synagogue – Wikipedia

The Hurva Synagogue, (Hebrew: בית הכנסת החורבה‎‎, translit: Beit ha-Knesset ha-Hurva, lit. “The Ruin Synagogue”), also known as Hurvat Rabbi Yehudah he-Hasid (“Ruin of Rabbi Judah the Pious”), is a historic synagogue located in the Jewish Quarter of the Old City of Jerusalem.

Source: en.wikipedia.org/wiki/Hurva_Synagogue

The Kotel

IMG_9647 IMG_9648 IMG_9658 IMG_9659 IMG_9670 IMG_9671 IMG_9672
<
>

Western Wall – Wikipedia

The Western Wall, Wailing Wall or Kotel (Hebrew:  הַכֹּתֶל הַמַּעֲרָבִי‎ (help·info), translit.: HaKotel HaMa’aravi; Ashkenazic pronunciation: HaKosel HaMa’arovi; Arabic: حائط البراق‎‎, translit.: Ḥā’iṭ al-Burāq, translat.: the Buraq Wall, or Arabic: المبكى‎‎ al-Mabkā: the Place of Weeping) is an ancient limestone wall in the Old City of Jerusalem. It is a relatively small segment of a far longer ancient retaining wall, known also in its entirety as the “Western Wall”. The wall was originally erected as part of the expansion of the Second Jewish Temple begun by Herod the Great, which resulted in the encasement of the natural, steep hill known to Jews and Christians as the Temple Mount, in a large rectangular structure topped by a huge flat platform, thus creating more space for the Temple itself and its auxiliary buildings.

Source: en.wikipedia.org/wiki/Western_Wall

Back to Yeshurun Synagogue via Mamilla

IMG_9679 IMG_9684 IMG_9685 IMG_9688 IMG_9691 IMG_9692 IMG_9697 IMG_9703
<
>

Tony Sachs

On the way to Yad Vashem

IMG_9719 IMG_9715 IMG_9716 IMG_9794
<
>

Yad Vashem International School For Holocaust Studies

IMG_9725 IMG_9728 IMG_9730 IMG_9738 IMG_9740 IMG_9744 IMG_9745
<
>
IMG_9724 IMG_9727 IMG_9743 IMG_9742
<
>

 

IMG_9747 IMG_9748 IMG_9749 IMG_9750 IMG_9753 IMG_9755 IMG_9757 IMG_9758
<
>

The Partisan Memorial area

IMG_9759 IMG_9761 IMG_9762 IMG_9773 IMG_9777 IMG_9784 IMG_9786 IMG_9787 IMG_9789 IMG_9790
<
>
IMG_9768 IMG_9769 IMG_9775 IMG_9777 IMG_9781 IMG_9783
<
>
Tehilla, Jane & Allison

Yad Vashem – Wikipedia

Yad Vashem (Hebrew: יָד וַשֵׁם‎) is Israel’s official memorial to the victims of the Holocaust. It is dedicated to preserving the memory of the dead; honouring Jews who fought against their Nazi oppressors and Gentiles who selflessly aided Jews in need; and researching the phenomenon of the Holocaust in particular and genocide in general, with the aim of avoiding such events in the future.

Source: en.wikipedia.org/wiki/Yad_Vashem

From Keidan to Ra’anana to Orlando

 Kedainiai June 2017

Class-2s Class-3s Class-5s Draw-1s Draw-2s Draw-3s Class-1s
<
>
Original article in Lithuanian

http://www.rinkosaikste.lt/naujienos/aktualijos/gimnazistams-kdainietik-akn-turinio-ydo-paskaita

Google Translated

with a little help from me!

Gimnazistai – kėdainietiškų Jewish Roots Lecture

Akvilė KUPČINSKAITĖ – 19:00 June 13th. 2017

“Atžalyno Gymnasium was visited by a Jewish guest from Australia, who has  kėdainietiškų roots. Eli Rabinowitz met with the academic staff at the high school, attended project activities and visited the Kėdainiai Regional Museum. 

Report

The guest to Kėdainiai was invited by Atžalyno High School English teacher Laima Ardavičienė. Since 2012, Laima has been working on a project in which high school students learn in more detail about the history of the Jewish community in our country. Every year, the high school is visited by Eli Rabinowitz and they share their experiences and insights. The project is carried out in English, so that students not only broaden their minds, but also enhance their English language skills.

This year the theme was Jewish holidays. When we celebrate Christmas, Jews celebrate the Chanukah festival. Eli Rabinowitz arranged a virtual conference and introduced the festival. Guests who come to Lithuania continue the story of the other traditional Jewish holidays.

The Modern generation does not have time to read long stories. Eli Rabinowitz

Not for the first time

Eli Rabinowitz has visited Kėdainiai each year since 2012. The first time was to to search for his ancestors. In his opinion, Jews should actively search their roots. According to Eli, 95 percent of South African Jews came from Lithuania. Eli has travelled extensively throughout Central and Eastern Europe and has recorded traces of Jewish culture here, taking many pictures and videos. Since 2011, he has taken 18000 photos, using these images in slideshows, which is a good format to convey his experience to the younger generation.

“Young people do not have time to read or hear long stories.  Students all over the world prefer stories in short video clips, and other multimedia material “, – said Eli Rabinowitz.

Partisan Song – Vilna ghetto

Earlier this year Eli Rabinowitz was invited to present his project to a large South African high school. There, the students sang the Partisan Song in Yiddish, but did not understand the meaning of this song and the inspiration behind it.

“The song was written in 1943 in the Vilna ghetto by a 20-year-old Jew, Hirsh Glik, who was later killed. It has since then become the anthem of the Holocaust Survivors and is sung regularly. I want this song to spread to young people, so that they recite, sing and understand the meaning”- says Eli Rabinowitz.

The song has also been translated into Lithuanian. A student at Atzalyno  recites it as a poem, with a viola playing in the background and images of old Kedainiai.

“To know one’s history is important for us all, because if you do not know where you come from, you do not know where you are headed”, – says Eli  Rabinowitz wisely.

 

 

12 June 2017

Litvak Roots Lecture in Ra’anana

On June 12th, Eli Rabinowitz spoke in Ra’anana on “In the Footsteps of Zalman Tzoref: Tracing 200 Years of Litvak Family History and Legacy”. The presentation followed Zalman Tzoref’s life. He left Keidan, Lithuania and traveled to Jerusalem where his mission was to rebuild the Ashkenazi community in the Old City. In 2012, Eli returned to the town and re-established his family connections with Tzoref’s birthplace.

Eli Rabinowitz is involved in a wide range of Jewish community activities, including filming events, research, education, arranging exhibitions and lecturing on Jewish cultural heritage and family history.

Orlando Florida 26 July 2017  5pm – 6:15pm

In the Footsteps of Zalman Tzoref: Tracing 200 Years of Litvak Family History and Legacy
Venue: Walt Disney World Swan Resort
Room: Swan 2
At the last two IAJGS conferences a movie about Tzoref was shown. This presentation follows in the movie’s and Tzoref’s footsteps and goes beyond! In 1811, Avraham Shlomo Zalman Tzoref, inspired by the Vilna Gaon, left Keidan, Lithuania for Jerusalem where his mission was to rebuild the Ashkenazi community in the Old City. Tzoref was murdered in 1851, but the story certainly does not end there. We reflect on Tzoref’s life and achievements through his 20,000 strong Salomon descendants, who for 200 years have made their mark as part of his enduring legacy. In 2011, exactly 200 years after Tzoref left Keidan, I return to the town, now called Kedainiai, and re-establish my family connections with his birthplace. Within a few years, I have become active in building bridges in this town in a most unusual way!

 

Back to Warsaw

Zamenhof in the streets

Zamenhof in the cemetery

Partisans with Michael Leiserowitz

Warsaw Cemetery

Jewish Cemetery, Warsaw – Wikipedia

The Warsaw Jewish Cemetery is one of the largest Jewish cemeteries in Europe and in the world. Located on Warsaw’s Okopowa Street and abutting the Powązki Cemetery at 52°14′51″N 20°58′29″E / 52.24750°N 20.97472°E / 52.24750; 20.97472, the Jewish necropolis was established in 1806 and occupies 33 hectares (83 acres) of land. The cemetery contains over 250,000 marked graves[1], as well as mass graves of victims of the Warsaw Ghetto. Many of these graves and crypts are overgrown, having been abandoned after the German invasion of Poland and subsequent Holocaust. Although the cemetery was closed down during World War II, after the war it was reopened and a small portion of it remains active, serving Warsaw’s small existing Jewish population.

Source: en.wikipedia.org/wiki/Jewish_Cemetery,_Warsaw

At the JCC with Romi Rutovitz

JCC Warsaw

Jewish Community Center

Source: www.jccwarszawa.pl/?LangId=2

A quick return visit to Polin

IMG_9005 IMG_9006 IMG_9007
<
>

Friends

Wojciech Konończuk with his new book. In 2011 Wojciech influenced me to visit Poland for the first time!

Michael & Ruth Leiserowitz at the German Historical Institute.

Ruth is a professor of history at Humboldt University in Berlin and Deputy Director at the German Historical Institute in Warsaw. Michael is the German and Hebrew speaking guide at Polin Museum in Warsaw.

Their Jews in East Prussia Facebook site.

​https://www.facebook.com/Jewsineastprussia/

With Jakub Petelewicz, Director of Education at Forum For Dialogue

Forum for Dialogue | Forum Dialogu

Inspiring New Connections

Source: dialog.org.pl/en/forum-for-dialogue/

Back