HET Readings For Holocaust Memorial Day 2018

The project started at KDHS Johannesburg

The HET – Holocaust Education Trust in the UK has included The Partisan Song and the link to my project “Don’t Give Up Hope” in its Readings for Holocaust Memorial Day (HMD) 2018.

Don’t Give Up Hope is an inspiring project which encourages students around the world to learn and sing Glik’s anthem” says HET’s Martin Winstone.

Martin Winstone | Education Officer

Holocaust Educational Trust

With Martin Winstone

Holocaust Educational Trust – Holocaust Memorial Day 2018: Guidelines and Suggested Readings – download here:

www.het.org.uk/images/Readings_for_Holocaust_Memorial_Day_2018.pdf.

The song is on page 12 and the notes for it on pages 24-25.

Hirsh Glik 1922 – 1944

Don’t Give Up Hope

Don’t Give Up Hope

 Activities for your school, choir or community group for Holocaust Memorial Day – 27 January 2018.  A short video explaining the project The Power of Words: learn about the meaning, context and sign…

Source: elirab.me/hope/

What is HET?

Holocaust Educational Trust – Wikipedia

Holocaust Educational Trust – Wikipedia

The Holocaust Educational Trust (HET) is a British charity, based in London, whose aim is to “educate young people of every background about the Holocaust and the important lessons to be learned for today.”[1] It was founded by the Labour MP Greville Janner and the former Labour Home Secretary Merlyn Rees in 1988. One of the Trust’s main achievements was ensuring that the Holocaust formed part of the National Curriculum for history, as it continues to do so.

Source: en.wikipedia.org/wiki/Holocaust_Educational_Trust

Holocaust Educational Trust – International Partnerships

Holocaust Educational Trust – International Partnerships

Source: www.het.org.uk/about/international-partnerships

Holocaust Memorial Day

The most public form of Holocaust education is the annual commemoration of Holocaust Memorial Day (HMD). The day is marked on 27th January each year – the anniversary of the liberation of Auschwitz – and was first held in 2001. Britain was one of the first countries in the world to hold such an event.

HET News & Events

http://www.het.org.uk/news-and-events/666-holocaust-memorial-day-2018-guidelines-and-suggested-readings

Chanukah In The Park

With Mickey Shaked
Rabbi Shalom White lighting the first candle

The lighting of the first candle was watched by students at the Atzalynas High School in Kedainiai, Lithuania. I used skype and my iPhone to stream this back live to Laima Ardaviciene and her class. This is the second year in a row we have engaged Laima and her class on Chanukah.

Viewing it all from the classroom in Kedainiai, Lithuania

I introduced my friend Heiny Ellert to the class. Heiny, 95, is a Holocaust survivor from Neishtot-Tavrig, today Žemaičių Naumiestis, in Lithuania.

With Heiny Ellert earlier this year

See Heiny Ellert’s Testimony

Heiny Ellert’s Testimony

Heiny Ellert, a Lithuanian Holocaust survivor, tells his story to Eli Rabinowitz. Accompanying him is his wife Toby, also from Lithuania, but who escaped to …

Source: youtu.be/118HN2_NYHs

Žemaičių Naumiestis

Žemaičių Naumiestis

Žemaičių Naumiestis Town in Lithuania Žemaičių Naumiestis is a town in Klaipėda county, Šilutė district municipality. It is located in western Lithuania between Klaipėda and Kaliningrad Oblast. The…

Source: elirab.me/zemaiciu-naumiestis/

The miracle of Chanukah and the miracle of survival for Heinry Ellert!

This is a second year in a row that:

Maoz Tzur Sung in Perth Heard in Keidan

Maoz Tzur Sung in Perth Heard in Keidan

Just think of this – when was the last time Maoz Tzur was heard in Keidan, Lithuania, sung by a Jewish kid? Maybe 75 years ago! When Laima Ardaviciene, the English teacher at Atzalyno Gymnazi…

Source: elirab.me/maoz-tzur-sung-in-perth-heard-in-keidan/

TILTAI-BRIDGES-בריקן

A ceremony was held on Wednesday to thank those in Kedainiai, Lithuania who organised the recent cleaning of the Jewish cemetery and the matsevot.

Tzvi Friedl, Natan Katzel, Jill Rabinowitz and I  joined those at the meeting at the Atzalynas School in Kedainiai  just after 8pm Perth time. We joined online from CHABAD Perth, Australia. We thanked those involved in undertaking this huge mitzvah. There are no Jews living in Kedainiai today.
Here is the report from teacher Laima Ardaviciene in Kedainiai – translated from the Lithuanian below:

Valentinas Tamulis, governor of the town of Kėdainiai and Rimantas Žirgulis, director of the Kedainiai Regional Museum, visited Kėdainiai Atzalynas gymnasium. During the meeting the members of the gymnasium community thanked them for their cooperation in carrying out project TILTAI-BRIDGES-בריקן activities related to the Jewish community in Kedainiai. The students shared a recent presentation about the old Kedainiai Jewish Cemetery. Eli Rabinowitz (Australia), rooted in Kedainiai, and Rabbi Natan Katzel joined the meeting virtually and thanked the headman of Kėdainiai for his contribution to the old Kedainiai Jewish cemetery in honor of the Kedainiai Jewish people, Jewish music was played by Tzvi Friedl. Further cooperation activities were discussed during the meeting. The guests were presented with the Kedainiai drawings.

Atžalyno gimnazijoje lankėsi Kėdainių miesto seniūnas Valentinas Tamulis ir Kėdainių krašto muziejaus direktorius Rimantas Žirgulis. Susitikimo metu gimnazijos bendruomenės nariai padėkojo už bendradarbiavimą vykdant projektą TILTAI-BRIDGES-בריקן apie Kėdainiuose buvusią žydų bendruomenę. Gimnazistai pasidalino pastaruoju metu sukurtu pristatymu apie senąsias Kėdainių žydų kapines. Susitikimo metu prisijungė Eli Rabinowitz (Australija), kuris kėdainiečių žydų vardu padėkojo miesto seniūnui už jo indėlį tvarkant senąsias Kėdainių žydų kapines, padėkos žodį tarė ir rabinas Natan Katzel, o muzikiniu kūriniu pasidalino Tzvi Friedl. Susitikimo metu buvo aptarta tolimesnė bendradarbiavimo veikla. Svečiams buvo padovanoti gimnazijos mokinių piešti Kėdainių miestą vaizduojantys piešiniai.

We made three videos:

Participants in Kedainiai:

Valentinas Tamulis, the headman of Kėdainiai                    
Rimantas Žirgulis, the director of the Kėdainiai Regional History Museum
Gintaras Petrulis, the director of Kėdainiai Atžalynas gymnasium
Rasa Cicėnienė, the assistant of Kėdainiai Atžalynas gymnasium
Lina Blinstrubienė, the assistant of Kėdainiai Atžalynas gymnasium
Giedrius Galvanauskas, a student
Aistė Vosilytė, a student
Šarūnė Makaraitytė, a student

More about the project – Building Bridges In Kedainiai

Building Bridges In Kedainiai

Kedainiai Atžalynas gymnasium students continue the Project: TILTAI-BRIDGES-בריקן . We thank Valentinas Tamulis, the mayor of Kedainiai, and Rimantas Žirgulis for organising cleaning activities in the old Jewish cemetery. Not a single tombstone is covered by a growing tree or a bush now. All the matsevot remind us about the Jewish community that lived in Keidan. We are presenting the recent view of the Old Jewish Cemetery of Keidan.

Source: elirab.me/bridges/

The video of the cemetery

Building Bridges In Kedainiai

Atzalynas High School, Kedainiai

Drawings by Julija Chomenko featured in the video below.

Julio completed her schooling  at Atzalyno High School last year.

From Laima Ardaviciene, teacher:

Kedainiai Atžalynas gymnasium students continue the Project: TILTAI-BRIDGES-בריקן . From the bottom of our heart we thank Valentinas Tamulis, the headman of Kedainiai, and Rimantas Žirgulis for organising cleaning activities in the old Jewish cemetery. Not a single tombstone is covered by a growing tree or a bush now. All the headstones remind us about the Jewish community that lived in Keidan. We are presenting the recent view of the Old Jewish Cemetery of Keidan.

Why BRIDGES?

Tiltai-Bridges-בריקן
​      Kedainiai Atzalynas gymnasium

Source: bridges2015.weebly.com/why-bridges.html

Keidaners in Israel

Atzalynas Gimnazija Kedainiai Visit 2017

The Keidaner Family tree on Laima’s classroom wall – an unique work of art! The complex of two synagogues and the tree featuring the names of Keidaners, including  my 3rd great grandfat…

Source: elirab.me/atzalynas-gimnazija-kedainiai-visit-2017/

 With Viktorija Orlovaite in 2014
Her sketch of the two synagogue complex

The Power Of Words

The Power of Words by Tali Feinberg

tangential travel

Don’t Give Up Hope!

Read about the next stage of the project.

Learn about the meaning, context and significance of Hirsh Glik’s words in your language.

Source: elirab.me/hope/

Visit the website for additional resources

elirab.me/zog-nit-keynmol/

Zog Nit Keynmol

With thanks to Joel Schechter

The Partisan’s Song: A Lesson Plan

Source: elirab.me/study/

The Partisan’s Song: A Lesson Plan

Teaching The Holocaust Through Poetry Lesson Plan Grades 9-12  Subjects: History, Language/Arts, Media, Social Studies. This website is translatable into 103 languages…..

 

 

Childrens’ Memorial

Jewish Resistance Museum, Novogrudok

From Tamara Vershitskaya

A memorial sign to all the Jewish children from Novogrudok who perished during the Holocaust was unveiled at the Jewish Resistance Museum in Novogrudok on September 26, 2017. The monument was sponsored by Sergei Koval, a local Jew, who according to his own words ‘fulfilled the wish of the girl’.

Michle Sosnowski whose picture is in the exhibition of the Museum served as a prototype for the monument. The picture was provided by Jeannette Josse from London who visited Novogrudok in 2005 searching for her roots. Two years later Jeannette sent a book to the Museum in which she incorporated old pictures into the new ones made during her trip.

Michle happened to be in her family album because she was her mother’s friend. Together with Sheindel Sukharski they tried to escape from the labour camp in Novogrudok but were recognized in the street, denounced, arrested and taken to prison from which they never came out.

It’s a monument to the child whose greatest wish was to live. Dressed up for Purim she will dance forever next to the Tree of Life which incorporates the Star of David from the Novogrudok synagogue.

The ceremony was followed by a panel discussion on Remembrance and Commemoration dedicated to the blessed memory of Jack Kagan, a survivor from Novogrudok and a Bielski partisan, whose efforts to preserve the history of Novogrudok Jews and their unprecedented resistance to the Nazis were recognized by awarding him a title of the Honorary Citizen of Novogrudok in 2011.

Please, find the links below

https://drive.google.com/file/d/0B-Gk-5Nz73meZDFuQmllZkFSU3c/view?ts=59e0ecd7

https://drive.google.com/file/d/0B-Gk-5Nz73meak5LbDBtQm93Tnc/view?ts=59e0ecc7

Navahrudak Secondary School #8 – Jewish Partisans Video

The Jewish Partisans of Novogrudok

Click on link:

Source: youtu.be/A5qJVBhLPLk

The Jewish Partisans of Novogrudok

For more on Novogrudok, see the KehilaLink

Novogrudok, Belarus

Source: kehilalinks.jewishgen.org/navahrudak/Home.html

My visit – Grodno & Novogrudok – 14 May 2012

Grodno & Novogrudok – 14 May 2012

Tamara Vershitskaya, the Director of the History Museum in Novogrudok and I leave early at 7:30am for Grodno, a couple of hours by car from Novogrudok. This is the countryside. A well known glass f…

Source: elirab.me/grodno-novogrudok-14-may-2012/

Shtetl Love Song

Shtetl Love Song

A new book by Grigory Kanovich

Source: www.amazon.com/Shtetl-Love-Song-Grigory-Kanovich/dp/0995560021/ref=sr_1_1?s=books

Grigory Kanovich was born in Jonava, Lithuania

In 2016 I travelled with my friend, Laima Ardaviciene, the English teacher at Kedainiai High School, to Jonava

Jonava

Quick facts
Jonava is the ninth largest city in Lithuania with a population of ca 30,000. It is located in Kaunas County in central Lithuania, 30 km north east of Kaunas, the second-largest city in Lithuania. It is served by Kaunas International Airport.Wikipedia
  • Municipality:
    • Jonava District Municipality
  • Area:
    • 13.67 km²

IMG_7211

Jewish buildings, including the former synagogue.

Information posters on the buildings.

IMG_7213

DSC_5274 DSC_5275 DSC_5282 DSC_5280 DSC_5299 DSC_5296 DSC_5295 DSC_5294 DSC_5293 DSC_5292 DSC_5291 DSC_5290 DSC_5289 DSC_5288 DSC_5287 DSC_5286 DSC_5285 DSC_5284
<
>
Former synagogue Former synagogue

The Jewish Cemetery

IMG_7218 DSC_5319 DSC_5304 DSC_5305 DSC_5317 DSC_5316 DSC_5314 DSC_5312 DSC_5311 DSC_5310 DSC_5309 DSC_5307 DSC_5306
<
>

The amphitheatre and holiday entertainment

DSC_5320 DSC_5336 DSC_5335 DSC_5332 DSC_5331 DSC_5330 DSC_5327 DSC_5324 DSC_5323 DSC_5322 DSC_5321
<
>

More about Grigory Kanovich’s book – Shtetl Love Song

From Amazon:

Winner the Liudo Dovydeno Prize awarded by the Lithuanian Writers’ Union In Shtetl Love Song Grigory Kanovich writes about his mother and in doing so peels back the surface of the rich community that lived in pre-war Lithuania. It is a requiem for the pre-war Jewish shtetl, for a people and a way of life that was destroyed. Shtetl Love Song won the Liudas Dovydenas Prize awarded by the Lithuanian Writers’ Union. About the author Grigory Kanovich is one of the most prominent Lithuanian writers and winner of the Lithuanian National Prize for Culture and Arts for 2014. Kanovich was born into a traditional Jewish family in the Lithuanian town of Jonava in 1929. Since 1993 the writer has lived in Israel. He is a member of the PEN club in both Israel and Russia. He is also a renowned playwright. About the translator Yisrael Elliot Cohen, B.A. Harvard College, Ph.D. Yale University, taught Russian literature and humanities at the University of Illinois. He settled in Israel in 1979, working as a professional translator from Russian into English and as an English-language editor. At Hebrew University he was co-editor of Jews in Russia and Eastern Europe' and worked on a bibliography project for the Centre for the Study of Anti-Semitism. Currently at Yad Vashem, he is working onTh e Untold Stories: Holocaust Murder Sites in the Soviet Union’. Dr. Cohen has translated several books. His non-academic interests are his grandchildren and attempting to apply the teachings of the Biblical prophets to the contemporary social and political situation. Praise for the novel Set in the rural Lithuanian landscape on the eve of World War II,Shtetl Love Song’ is full of tender affection, soft irony, and sharp observations. Guided by the memory of his beloved mother, the masterful narrator takes us into the very midst of his enchanted family world, recreating the past that is irrevocably destroyed and yet fully alive in his memory. Kanovich, himself a child of a Lithuanian shtetl who survived the Holocaust almost by a miracle, made it his mission to serve, against all odds, as a custodian of the collective memory of generations of Litvaks, Lithuanian Jews.’ – Mikhail Krutikov, Professor of Slavic and Judaic Studies, University of Michigan, Ann Arbor

 

 

The Power Of Words

Here are some updates for you:

  • A new study guide for the Partisan Poem  is available. Mervyn Danker, school principal and Jill Rabinowitz,  English teacher, have combined to bring you an updated English study guide for the Partisan Poem by Hirsh Glik. This poem is the legacy of the partisans and survivors. It is now up to us to embrace it for future generations.  No other poem inspires hope as much as Zog Nit Keynmol!

 

  • We are progressing with our plan to recite the poem globally on International Holocaust Remembrance Day on 27 January 2018. Find your language here.

 

  • For more on how you can participate, watch the two inspiring videos on this page.

  • You can now follow all my posts in your own language. Simply click on “Translate” on the bottom right and select one of 104 flags to translate – even in Xhosa!
  •  Shana Tova & well over the Fast to all my Jewish friends.
    May you and your loved ones be inscribed in the Book of Life 
    for a happy, healthy, safe and prosperous New Year.
    Shana Tova and well over the Fast. 

    Ge’mar Chatima Tova. 
    Apples & Honey by Danielle Gild, Sydney

 

News From Vilnius

It began in the Vilna Ghetto in 1943.
As we approach the 75th anniversary of the anthem of the Survivors, we have established a program to recite the Partisan Poem, Zog Nit Kaynmol, in 23 languages around the globe.
Here is an article by Geoff Vasil which appeared overnight in the Lithuanian Jewish Community News

Don’t Give Up Hope: The Partisan Poem and Song Project

Hear it as a poem

The Poem

The Poem

The Partisan Poem It  was written as a poem of hope  by Hirsh Glik,  aged 20, in the Vilna ghetto in 1943. In English Aaron Kremer’s English version recited by Freydl Mrocki of Shalom Aleiche…

Source: elirab.me/poem/

 

Read Yuri Suhl’s 1953 essay 

SONG HEARD ROUND THE WORLD

By YURI SUHL 1953

Transferred by OCR from this book I sourced in the NYPL

 

Many songs came out of the ghettos and concentration camps of Europe during the last war. Most of these songs are of unknown authorship. They have about them the anonymity of the Pashaik-the striped prisoner’s garb-and the numbers tattooed on the victim’s arm. Singly, each depicts, both in concrete imagery and in general terms, either a particular phase of ghetto life, or the predominant mood of the ghetto dwellers at a given time. Together, they are the collective outcry of people subjected to an inhuman persecution. They form a record of martyrology and courage seldom met in human history.

These songs, though saturated with the pain and anguish that marked the life of the inhabitants of the ghetto, were nevertheless songs of hope and not of despair. The mood of resignation is absent from these songs. Their underlying theme is a deep yearning for a brighter day and an unswerving conviction that such a day will finally come and bring with it the destruction of Hitlerism and the liberation of Hitler’s victims.

With these songs on their lips the prisoners of the ghettos helped lighten the burden of their daily miseries, to face the gallows, firing squads and the torture chambers and the walk on the last path to the gas chambers. And with these songs on their lips, hushed by the rules of security, muted by the laws of secrecy, the underground met in dark bunkers to plot the strategy of the ghetto uprisings.

Some of these songs are still sung by ghetto survivors in various parts of the world; some form a part of artists’ repertories and are sung from the stage; others have become part of memories too painful to be stirred into consciousness. But one song, written in the ghetto of Vilna by a young poet named Hirsh Glik, has in the short space of a few years achieved a unique popularity. From being the official battle song of the Jewish partisans of the Vilna ghetto during the war, it has become, after the war, a hymn of Jewish people all over the world. Nachman Meisel, well-known Yiddish literary critic, writes in his booklet Hirsh Glik And His Song “Zog nisht kaynmol” [Never say]: “It is a significant and amazing phenomenon that without the sanction of any authoritative publication Zog nisht kaynmol was taken up spontaneously by all the sectors of the Jewish people as the highest and fullest expression of the sorrow and suffering, the protest and courage, that filled our hearts in the recent years of annihilation and rebirth.”

During my trip to Europe in 1948, I was able to observe at firsthand the extent of the popularity of this song and its power to move the Jews. My experience fully corroborates Mr. Meisel’s statement. I recall a spring morning in the town of Lignitz in Lower Silesia. As in every other town on my tour through Poland, several members of the local Jewish committee took me on a round of visits to Jewish institutions. We began our day with the Jewish children’s school, a large renovated building with spacious class rooms and modern facilities. The teachers had been informed beforehand of my scheduled visit. Upon my arrival, all classes were suspended and the students were assembled in a large auditorium. I greeted the several hundred pupils in behalf of the Jewish children of America and then read a story to them. In response they sang for me songs of the ghetto and of the new life in Poland. When the director announced that the visit with the American guest had come to a close, the children rose spontaneously to their feet and began to sing Zog nisht kaynmol.

I watched the expression on their faces, the look in their eyes. It was as though these young children had suddenly become mature and serious adults. They began singing slowly in a low but unfaltering tone. Gradually their voices rose, swelled to a high note and dropped again. It was not the music that controlled the volume of their voices, the even-measured cadence of their tones. It was the meaning of the words that determined their tonal emphasis. It was not just a song that they were singing. They were making a vow. They had sung this very song in the ghetto or had heard it from their fathers and mothers, who were no longer alive. Some remembered that it was with this song on their lips that partisan Jews had died fighting the nazis. For the children, the song was a firm resolve never again to be children of the ghetto. It was a song to honour the dead and to inspire courage in the living. Wherein lies the strength of this song? What single feature of its composition is the source of its popularity? Do its thoughts and sentiments express the essence of its vigour or does its form give this song its special quality? Is it the melody-strong, confident, hope giving and uplifting, yet permeated with an undertone of deep sorrow-that makes this song reach out to millions? Or do the circumstances out of which it was born endow the song with the touch of immortality?

HIRSH GLIK, RESISTANCE POET

Though each of these elements is worthy of separate treatment and serious consideration, it would be a grave error to ascribe the song’s vital message and overwhelming popularity to one single factor. Rather is it the aggregate of all these elements, combined to form one unified whole, that gives this song its quality. Any proper evaluation of it must begin with its origin and its author, Hirsh Glik.

Hirshke, as he was affectionately called, was born in Vilna in 1920. His father was a poor tradesman who eked out a precarious living. To supplement his father’s earnings, Hirshke was forced to seek a job at the age of 15. He worked as a clerk, first in a paper business and later in a hardware store. The sensitive youth was often seen going home from work late in the evening, his tired face showing the strain of long hours and hard work. The urge to write manifested itself early in Glik’s life, and his first literary products already revealed a vigour and freshness characteristic of a genuine poetic talent. He was a leading member of a young literary group of Vilna called “Yungvald,” which had published, under the editorship of the poet Leizer Wolf, several issues of a literary magazine bearing the name of the group. When the Germans occupied Vilna, and herded the Jews into a ghetto, Hirsh Glik, together with several hundred other Jews, was sent to Veisse Vake, a work camp 12 miles from Vilna. There they were set to digging peat. The working hours were long and living conditions in the camp extremely difficult. Although hard labor and inhuman treatment at the hands of the nazis robbed Glik of his physical energies, they failed to break his spirit. More than ever he was now possessed of a burning desire to record the miserable life of the work camp. Late at night, when his fellow prisoners lay exhausted on the floor of their hovels, Glik cried out both for them and himself the anguish of their souls in poetry. Many of these poems he had managed to transmit to the ghetto. He was twice awarded literary prizes for his poetry by the Jewish Writers and Artists Association of the Vilna ghetto. On several occasions he even managed to come to the ghetto himself. He would then spend most of his time in the Youth Club, reading his poetry to enthralled audiences.

In the early part of 1943, the Germans liquidated the work camp Veisse Vake and transferred all the Jews to the ghetto of Wilno. Those were not “ordinary” ghetto days. At dawn of April 5th, 4,000 Jews were put to death at Ponar. Those in the ghetto who had harboured the illusion that life in the ghetto had been “stabilised,” were suddenly shaken out of their complacency. A frantic search for weapons ensued. Then came a piece of news that electrified the ghetto. The underground radio operator picked up a brief bulletin: “The remainder of the Jews in the Warsaw ghetto have begun an armed uprising against the murderers of the Jewish people. The ghetto is in flames!”

Those flames, though geographically distant, set off sparks of revolt in other ghettos and filled the Jews with a deep sense of pride in their Warsaw brethren. They gave the call to arms. The search for weapons was more feverish than before. It was in those turbulent days under the direct impact of the uprising of the Warsaw Ghetto, that Hirsh Glik wrote his immortal Zog nisht kaynmol. And when the staff of the underground met to work out strategy and assign battle stations, the song was adopted as the official battle hymn of the partisans. But the people had preceded the underground staff in this choice. Long before the staff had accorded the song this singular honour, Zog nisht kaynmol was tremendously popular in the entire ghetto.

On the first of September 1943, when the Gestapo began the liquidation of the Wilno ghetto, the partisans barricaded themselves in various parts of the ghetto to battle the Germans. Hirsh Glik and his group were surrounded by the Gestapo before they could get to their weapons. They were taken prisoner and sent to the labor camp at Goldfield, in Estonia, where conditions were even worse than in previous camps. Even the privilege of possessing pencil and paper was denied to Glik. This, however, did not prevent him from continuing his creative work. He composed and recited by heart to his fellow prisoners.

One year later, in August 1944, the rapidly advancing Red Army forced the Germans out of their positions. The nazis began to liquidate the concentration camp in an effort to erase the traces of their fiendish work. Glik realised that liquidation of the labor camp spelled death for the Jews. Together with a group of fellow prisoners he escaped to the nearby woods. There he ran into a detachment of retreating Germans and was killed in the brief encounter. He died in the true spirit of his song, fighting the enemy of his people.

Zog nisht kaynmol has attributes of a folksong-simplicity of form, an easy, natural rhyme scheme, clarity of expression and unity of mood. Not a single word or line in it is incomprehensible to the least sophisticated person. It is unaffected to the point of artlessness. Yet it has a lyrical quality, and is permeated with a richness of imagery that places it in the category of a poem of high artistic caliber. It is indeed a rare combination of simplicity and art, blending harmoniously into a unified and heightened expression. But all these elements, however fine, would not suffice to give this poem the stature it has achieved. It is the mood of the song, so clearly and forcefully expressed, which is the core of this poem’s strength, vigour and durability. In this Zog nisht kaynmol Hirsh Glik has succeeded in articulating the prevailing mood and feelings of the Jews of the ghetto of Wilno and of resistance in all other ghettos and concentration camps. He had forged a fighting weapon.

The poet had adapted his words to an appropriate melody. The music was originally a Cossack Cavalry song composed by the Pokrass brothers, two Jewish Soviet composers, for a poem written by the Soviet poet A. Surkov.

Although words of the Cossack song are not related to the content of Glik’s poem, the music seems to blend harmoniously with the words of Zog nisht kaynmol. Without straining for symbolism, one cannot help but reflect on this association-a Soviet, Cavalry song wedded musically to a Jewish partisans’ battle poem. It is known that in areas liberated by the Red Army other Jewish partisans changed the fourth line of Glik’s song from “Svet a poyk tun undser trot; Mir zenen doh!” (Our marching steps will thunder: we are here) to: “Die Stalinshe chavayrim zenen doh!” (The comrades of Stalin are here).

Zog nisht kaynmol has been translated into many languages. We know about versions in Rumanian, Dutch, Polish (three versions), Spanish, Hebrew and English (five versions). Of the five English versions, that of the young Jewish American poet Aaron Kramer seems to me the most successful. “Niederland Film,” a Dutch film company, produced a documentary based on Glik’s song in 1947. And the famous Soviet Jewish poet, Peretz Markish, created an heroic character based on his conception of Hirsh Glik in his monumental Yiddish poetic work, War.

Thus a Yiddish song, inspired by the heroic uprising of the Warsaw Ghetto, written by a young Jewish partisan in the Wilno ghetto and adopted by the partisans of this ghetto as their offal battle hymn, has reached out to the far corners of the globe to become a battle song for peace for millions of people. For the message of this song, the warning it sounds, is as timely and vital for us today, when nazism is being restored in Western Germany became a battle song for peace for millions of people, as it was to the embattled Jews of the ghettos and the fighting Jews in the woods. In these days, when the architects of war pacts and the cold war use every device to sow gloom and despair in the hearts of the people, every expression of strength, courage and reaffirmation of faith in democracy is a rallying force. Hirsh Glik’s Zog nisht kaynmol is, in this sense, a weapon in the arsenal of democracy.

 

Please contact me for further details:

eli@elirab.com

Thanks

Eli

 

Back