Morris Light – Orla Poland

A list of files from David Light

Morris Light Military Enlightenment 31 March 1888

Morris Light - Military Enlistment translation - March 31 1888

 

Morris Light Letter 9 April 1906

Morris Light - letter April 9, 1906

 

Morris Light Letter 16 February 1910

Morris Light - letter February 16, 1910

 

Morris Light

 

Morris Light

 

Morris Light Poem 16 February 1910

Morris Light - poem February 16,1910

 

Hand colored by Morris. One located in Florida. One located in Canada.

The one made specifically for Lazar (Lazarus Light my great grandfather) Liatsky was never found. We knew it existed but all of the relatives we asked knew of it but couldn’t find it. In 1990 or so a woman came into my brother’s place of business in Miami and said she was a Light and wanted to know if we were related. She came in a month later with a ripped family tree in a broken frame that her grand nephew had, Sure enough in Hebrew was a branch with my grandfather Philip Light’s name on it and that of his sisters born at the time the tree was dated. My aunt figured out how to decipher the tree and the way the offspring were listed in chronological order. Morris made great efforts to make these trees with letters requesting updates of the births subsequent to his emigration from New York back to Orla. The bottom of the tree in Hebrew is written for those that want to remember. I feel that I may be among the few that care.
Attached are the two trees located. I also have a picture showing the artistic detail.
Evidently Morris was an intelligent and talented person.
His picture is attached.
There is some passion and stories behind the name.

Morris Light

By the way, some of my brother’s assumptions on the hand written translation may be incorrect. This was sent in a prior email.

 

 

 

 

Morris Light

 

Morris Light's letter to grandson Louis
morrislightletters (4) – Copy

 

Letter #1

Bialystok, April 9, 1906

Dear [Karl?] Kalman Light and to my devoted daughter in law, Jenny:

We are all, thank God, well. I received your letter, and truly was very happy to get it, because you used to send me a letter every month and now you have not done so for three months. So I thank you warmly and I also thank you for the things that you sent me. You saved me because I did not have anything to wear to go out into the street among people. There was a bit of a mix-up, but there is nothing to be done at this point. I didn’t need a winter jacket but rather a spring jacket, because in Europe it is not fitting for an older person to go out without a jacket, even in summer. Especially in a [illeg.] it isn’t nice, but there is nothing to be done. The jacket will also be of use to me. I thank you very sincerely.

I am also sending you a tree with [illeg.] apples and pears.

For all the grandchildren who will send me a letter, I will answer them with a letter and also a tree with apples and pears. For the little children who can’t yet write me a letter I will also answer if I get a letter from their parents. I am also sending a present for Liala [from your family?] I will soon send a tree with pears and apples for Bubele [?] because Fanny was laid up and it was too hard for her to write to me and it’s too long for Bubele to wait for the apples and pears, so I will send it with a letter to Fanny.

I have also sent the big pictures [photographs] for each person; please be so good as to give them to each one.

Thank you, my daughter- in-law for the birthday greeting which you sent me, and for remembering the paper that I asked you to send me. [Illeg.] Fanny sent me a silk handkerchief but I haven’t received it, but I assume it will be [illeg.] and well wrapped so that no one can get to it, and that it will soon come. About [illeg.] you write that you haven’t gotten the receipt, I will tell him, but it seems to me that he once told me about the [illeg.] from Kalman that she sent it, but I will tell him.

I am also writing about Fanny’s [?]. I had already had the same [?] in the [third?] letter, but nobody wrote me the name of the newborn grandchild and I needed to know it to be able to write the name on the branches of all the trees which I have sent to you and also on the trees I made for [Avrom?] and to send to Orle and to Rokhl Leah, and for my brother’s children. So I left the space on the branches empty because I don’t know the name. And in America you will be able to write in the name yourselves. So when Fanny writes me, she shouldn’t forget to tell me the name so I can fill it in on the branches.

You must write me how [Hinde?] is, because Velvel Levtske told me that she is sick. He said it under his breath and then he told Nekhe that she [Hinde] needs to have an operation so I asked him again and he denied it. So I am very worried about her. So you must write me.

[Entire line along crease illegible].

I have no more news. My devoted son Kalman and Jenny and Liala. May God grant you good luck in business.

From me, your father, father- in- law and grandfather.

Morris Light

Aba and Nekhe and the children send regards to all of you.

Rokhl Leah and Natan and the children send regards to all

Khenke and her husband Ben Zion Shekovitshe and their little children send greetings to all

Kalman Limenske and his wife and children send greetings to all

I send regards to Rokhl Toshman [?] and K_____ Zukerman and her husband and children

I send greetings to Maytes’ [?]children

I send greetings to my sister’s son, Morris Schwartz

I received from Borukh Borman [?] 10 [units of currency; maybe rubles] I gave 5 to [illeg.] and I owed 3 which I paid. May God help all of you and I send my best wishes.


Letter #2

Orly 16 February 1910

To my devoted daughter in law Jenny Light and to my son [Karl?] Kalman Light. I am, thank God, well. I thought that all my children were angry at me and had decided not to write me any letters, since even from you I haven’t gotten a letter in four months and you used to write me every month. Also, when I wrote to my children regarding Aunt Toybe, that it hadn’t yet come to getting married, that [illeg.] still deliberating about what I should do, they had already stopped writing. Then all of a sudden a letter came from [Otvostsk? – partly illeg.] to someone in Bialystok and that person wrote to me in Orle, saying that the other person had talked to my children in New York and that the children had impudently said that if I get married they won’t send me even one cent.  Since I haven’t gotten any letters, that must be true. But then a couple of weeks ago I got a letter from Lazar. He writes me what that person wrote to me, that I won’t get one cent, is a lie and I shouldn’t believe it. But Kalman Limenske happened to read the letter that I had gotten and he said, What became of them in America? Did they become so corrupted in America? If they contributed 10 cents a week they would have [illeg.] to send you. In Bialystok they distribute [sentence along crease in paper illegible.] That’s how amazed Kalman Limenske was. Then ultimately I got the letter from Lazar that said it’s a lie and I shouldn’t believe it. [Illeg.] if they send it, if they don’t send it, with God’s help I won’t be abandoned, and if you can improve your situation , you should do that. That’s what was written in [your?the?] letter, but [illeg.] it must have been that other person who said that they will not send a groshen. [Russian equivalent of a cent.]

I understand that [illeg.] about the children, they won’t send it anyway. The way things are done in small towns, those people in Orle who don’t want to contribute to the Lines Hatsedek [charity in shtetl providing aid to indigent people], they talk about the Lines Hatsedek.

Let’s put this matter aside and talk about [illeg.] things. Today the 16th of February, the [4th?] day of [the Hebrew month of] Adar, is my birthday. So I am sending for all of you my biography that I have written. I ask that you write me more often. Finally, I send greetings to you and Kalman and the children. Please pass on my letter and the biography to everyone. From me, your father, father- in- law and grandfather.

Notes

I  use brackets to indicate when something is illegible or uncertain. If entirely illeg.ible: [illeg.]. If I’m unsure I put a question mark after the word/s in question, and all in brackets.

Brackets are also used to provide definitions or explanatory material.

If a word is in italics, it means that it is an English word that the writer wrote in the Yiddish alphabet, e.g. cent.

The list of greetings/regards [the Yiddish word is grus, pl.grisn; verb grisn – to greet or to send regards] at the end of the 1906 letter is very common in Yiddish letters. It was a way for people to keep in touch.

Although Morris addresses the letters to both Kalman and Jenny (I think her Yiddish or Russian name may have been Dzhenie) he often uses the singular “du” for you, instead of the plural ”ir” and I can’t tell if that has any significance. Sometimes it sounds like Jenny was the intended recipient, sometimes both Jenny and Kalman. It may be that she was the main correspondent because she could read and write Yiddish, or it might just be accidental.

David’s great grandmother’s parents  may be from Rivne (Rowne).. Anna had to live in Orla at some point if they were married before they left for Americas.

Used the following names. I assume he used Light upon return to Orla. From the letter we know he returned to Orla between 1902 and 1905. If he is any records, including death 1910 or after with the surname Light it should be evident.

He died AFTER his last letter written on his birthday in 1910.
Morris’ wife Yetta or Gitl (Gussie in Americal) was the daughter of Leibl Sholtander (different spelling in Orla) and wife Tamil. There may be records of her family in Orla also.
David Light

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back